Atos 17

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ naa 'lɩ Afipolisɩdɩɔ kɔ Apolonidɩɔ 'kwli, 'ʋ nyre 'lɩ Tesalonikɩdɩɔ 'kwli, ('ʋ pa 'lɩ Jasɔ ‑mɔ.) 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a 'kayu nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ bʋ ‑Juukʋɛ*, ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'a ‑nɛ ti.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 'Kɩ Pɔlʋ mu 'lɩ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni꞊e lɛ. 'Kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ ‑hɩhɩa ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɛn klɛ,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'kʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn 'nɩ de: «‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ a 'mʋ, ‑kɔtɩ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 'Kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑hla, 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ kɩ. Glɛkɩkʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ ‑hɛ la ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu, ɛ kɔ 'dɩɔ a nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ, nyibli ꞊tui 'ʋ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ ꞊tui ca dɩakɩ, 'ʋ 'tɩ 'crɛkɔnyibli 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ nu꞊o, 'dɩɔ a nyibli 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'dɩɔ a ꞊gbugblolɛ, 'ʋ mu 'lɩ Jasɔ a 'kayu bʋ, ‑tɛ ‑mʋ', Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ pa 'lɩ. ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli nyre 'kɩ 'lɩ, ʋ ꞊mʋɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ nyibli yɩ gba.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ klɔ Jasɔ a 'mʋ, kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ 'dɩɔ a ye'nanyʋ yɩ, 'ʋ ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ ꞊gbugblo 'blʋgba a pɛpɛ ‑bʋ nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ, kɩkɛ bʋ, ʋ nʋ‑ 'hrɩɩ kɛ 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 'tɩ‑ Jasɔ 'ɛ 'ble ꞊nʋ kʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a tete 'ʋ. Ʋ wɛn 'nɩ, 'kɩɩn ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ ‑Yusu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ‑Tɛ ʋ 'wɩn windʋ a 'mʋ, yrʋ 'yii 'ʋ nyibli kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑ nɩ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ lee Jasɔ kɔ 'a 'bio ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑ nɩ, bʋ ‑ha 'wli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊nʋ bʋ tɛ. ‑Tɛ ʋ ‑ha 'kɩ 'wli a 'mʋ, 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, ʋ nu꞊o nɩ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Beledɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ 'a ‑nɛ ti.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Bele, ‑tɛ ‑mʋ', Tesalonikɩdɩɔ a nyibli nɩ 'mʋ, ʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ lee ꞊nʋ, 'waa ꞊wlɩ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ. Ʋ nʋɛ bʋ pʋ Pɔlʋ nʋa yɩ bʋ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ tɛ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ tɔɔ ꞊nʋ, 'bʋ mɔ ꞊han‑tɩ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 'Kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'mʋ 'nyɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Glɛkɩkʋɛ 'nyɩ, dɛkɔnʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɔ nyɩbɛpʋ ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Tesalonikɩ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Bele. Nɔ‑ mɔ bʋ di Bele, bʋ hlee 'lɩ nyibli ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nɔ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli 'ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'yru wien. Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ ‑mu. 'Kɩ ʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ Bele.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, ʋ gba꞊a ‑gbagba, 'ʋ nyre 'lɩ Atɛnɩdɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ di Bele. ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ di, Pɔlʋ pʋ ꞊nʋ titie, 'kɩ bʋ lee Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑, bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'bʋ mɔ, 'hru 'bʋ pɛ 'ʋ ꞊nʋ 'yie bʋ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 'Kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ Glɛkɩkʋɛ a 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Atɛnɩ 'kwli, 'ɛ yɩ Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑ ‑ple. 'Kɩ ɛ 'yee 'ʋ tuyonʋ. Tuyonʋ a 'mʋ, ʋ nu 'hɩ, 'ʋ nu ꞊nʋ, 'ʋ ‑hʋʋ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ', 'ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlʋ lɛ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ, nʋ‑ ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dika.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ɛ kɔ 'lulɛ‑hienyʋ ꞊dʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nʋ Epikulinyibli, kɔ Sitoinyibli. Ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ hle. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «Winlɛpʋnyɔ ‑bʋ, ‑bɩ' ɛ pɩ 'lɩ?» ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ hla ‑Yusu a ‑tɩ, kɔ ‑Yusu kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ɛ 'wɩ yɩ, dakɔ ‑bɩ a 'kuo a ‑tɩ ɛ hlɛ.»
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a ‑gbolugbo yɩ, ‑ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Aleopasɩ 'lu, ʋ wɛn: «Tɔɔlɛ ‑bʋ, ‑yɛ 'lɩ, ɛ mɔ tɔɔlɛ yrayrʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. ‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ yruo nɛ ‑a mɔ꞊ɔ lɛ,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑nɛ ‑mɔ lɛ, ɛ kɛɛ nɛ ‑aan ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ nu꞊o, ‑ba yru 'a 'mini lɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atɛnɩ a nyibli kɔ 'dagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ Atɛnɩ, 'a ‑nɛ ti, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ yrayrɩ ‑mʋ', ʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'waa 'bio ‑lee ‑nɩ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nɔ‑ mɔ Pɔlʋ bʋ 'du ye', 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, bʋ pʋ lɛ: «'A mʋ Atɛnɩkʋɛ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'kuo a gblegble 'ʋ dɩakɩ.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ‑Tɛ 'n nɛ wɛn 'aan 'dɩɔ 'kwli lɛ, 'n 'ye 'aan 'kuo a daalɛ a gblegble nɩ, 'nɩ 'ye ‑cɔhlʋnpiilɛ* ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ye' ʋ 'crɩɩ 'ʋ, ‑ɛ mɔ: ‑cɔhlʋnpiilɛ ‑bʋ, ‑a nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a 'yɩ ‑yi ‑mɔ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑bʋ, a 'yɩ ‑yi, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ nu 'klɔ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a 'mʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ a Kʋkɔnyɔ. 'Kayo ‑mʋ', ‑tonyibli ‑pʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ ‑nɩ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ‑tonyiblo bʋ pie ꞊nɛ ‑cɔhlʋn*, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ nu ‑tonyibli, ɛ nɔ‑ yɩ ꞊nʋ ‑hʋnhlʋn kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ ‑nyi, ‑ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 'Kɩ ɛ naa 'lɩ nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Adamʋ 'lɩ, 'ɛ nu 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ꞊tu ꞊nʋ blɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ bʋnɩɩlɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ wa dakɔ a 'blʋ‑paʋn 'nyrɛ lɛ, ɛ kɔ, ti ‑mʋ', dakɔ a 'mʋ, ʋ di 'ʋ ‑hi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ɛ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tonyibli 'mʋ꞊ʋ lɛ ꞊mʋɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ kɩ yɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‑kɔtɩ kɛ‑ ʋ ‑pʋ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ni꞊e, ꞊a pɩ ‑hʋnhlʋn, ꞊a nɩ 'klɔ, ꞊a yɩ lɛ ‑hihie ‑nɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'aan 'crɩɩn.yinyʋ ‑bɩ 'crɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Aan 'mumu, ‑a mɔ 'a 'yonʋ ꞊nɩɔ.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ‑Tɛ ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'wɩ‑ tuyu yɩ, ʋ nu ‑gʋlʋ, kɔ 'plɩdɛ, kɔ 'hɩɔ, ʋ ‑nu, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a 'srɛ, kɔ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'kwli.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tonyibli 'yɛ la 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ‑yii ‑nɩ, 'kɩ ɛ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa yɩ nyibli a pɛpɛ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ, ʋ ni bʋ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 'Tɩ‑, ɛ wa ‑nyrɔwɔ 'nyrɛ, ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a yɩ'siilɛ 'kwli. 'Bʋ 'mʋ ‑bati a 'mʋ pʋ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', 'a ꞊gbɛtʋ ɛ wa 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'lɩ ‑naa ‑nɩ. Nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ ɛ ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. Kɛ‑ ɛ nu nyibli a tɔɔlɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ pʋ 'lɩ, ɛ di꞊e 'nɩ nu.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑hla, ‑ɛ mɔ, nyiblo bʋ 'kʋ, 'tɩ‑ bʋ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ʋ ‑bɩ ‑tʋa 'a 'caalɛ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn: «‑A di pʋ ‑mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑nyrɔwɔ ‑bɩ 'kwli, ‑tɩ nɩ ‑do ‑bʋ, ‑na ‑mɔ lɛ, ꞊mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na de.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɩhɩɛ yrɛ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɩ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'a 'nyrɛ mɔ Denisɩ. Ɛ mɔ 'dɩɔ a ‑gbolugbo a nyiblo ‑bɩ ꞊nɩɔ. Nʋgba nɩ 'ʋ ‑wɛ; 'a 'nyrɛ mɔ Damalisɩ, kɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.