Atos 17

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, 'kɩ ʋ naa 'lɩ Afipolisɩdɩɔ kɔ Apolonidɩɔ 'kwli, 'ʋ nyre 'lɩ Tesalonikɩdɩɔ 'kwli, ('ʋ pa 'lɩ Jasɔ ‑mɔ.) 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa a 'kayu nɩ 'lɩ, ‑ɛ kɔ bʋ ‑Juukʋɛ*, ʋ yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'a ‑nɛ ti.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 'Kɩ Pɔlʋ mu 'lɩ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni꞊e lɛ. 'Kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ ‑hɩhɩa ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɛn klɛ,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'kʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ ‑ha. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn 'nɩ de: «‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ a 'mʋ, ‑kɔtɩ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 'Kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑hla, 'ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ kɩ. Glɛkɩkʋɛ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ ‑hɛ la ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑ ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑nu, ɛ kɔ 'dɩɔ a nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ, nyibli ꞊tui 'ʋ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ ꞊tui ca dɩakɩ, 'ʋ 'tɩ 'crɛkɔnyibli 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ nu꞊o, 'dɩɔ a nyibli 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'dɩɔ a ꞊gbugblolɛ, 'ʋ mu 'lɩ Jasɔ a 'kayu bʋ, ‑tɛ ‑mʋ', Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, ʋ pa 'lɩ. ‑Tɛ 'dɩɔ a nyibli nyre 'kɩ 'lɩ, ʋ ꞊mʋɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ nyibli yɩ gba.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ ꞊nʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ klɔ Jasɔ a 'mʋ, kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ gba 'lɩ ꞊nʋ 'dɩɔ a ye'nanyʋ yɩ, 'ʋ ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑bʋ, ʋ ꞊gbugblo 'blʋgba a pɛpɛ ‑bʋ nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ, kɩkɛ bʋ, ʋ nʋ‑ 'hrɩɩ kɛ 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 'tɩ‑ Jasɔ 'ɛ 'ble ꞊nʋ kʋa, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a tete 'ʋ. Ʋ wɛn 'nɩ, 'kɩɩn ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ ‑Yusu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ‑Tɛ ʋ 'wɩn windʋ a 'mʋ, yrʋ 'yii 'ʋ nyibli kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑ nɩ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'dɩɔ a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ lee Jasɔ kɔ 'a 'bio ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑ nɩ, bʋ ‑ha 'wli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ꞊nʋ bʋ tɛ. ‑Tɛ ʋ ‑ha 'kɩ 'wli a 'mʋ, 'tɩ‑ 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, ʋ nu꞊o nɩ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Beledɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* yɩ 'lɩ lɛ 'kukue ‑nɩ 'a ‑nɛ ti.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Bele, ‑tɛ ‑mʋ', Tesalonikɩdɩɔ a nyibli nɩ 'mʋ, ʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ lee ꞊nʋ, 'waa ꞊wlɩ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ. Ʋ nʋɛ bʋ pʋ Pɔlʋ nʋa yɩ bʋ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ tɛ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ tɔɔ ꞊nʋ, 'bʋ mɔ ꞊han‑tɩ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 'Kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ a 'mʋ 'nyɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Glɛkɩkʋɛ 'nyɩ, dɛkɔnʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɔ nyɩbɛpʋ ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Tesalonikɩ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Bele. Nɔ‑ mɔ bʋ di Bele, bʋ hlee 'lɩ nyibli ‑mɔ, 'kɩ bʋ pʋʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Nɔ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli 'ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'yru wien. Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ ‑mu. 'Kɩ ʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ Bele.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, ʋ gba꞊a ‑gbagba, 'ʋ nyre 'lɩ Atɛnɩdɩɔ 'kwli, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ di Bele. ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ di, Pɔlʋ pʋ ꞊nʋ titie, 'kɩ bʋ lee Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑, bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'bʋ mɔ, 'hru 'bʋ pɛ 'ʋ ꞊nʋ 'yie bʋ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 'Kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ Glɛkɩkʋɛ a 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Atɛnɩ 'kwli, 'ɛ yɩ Silasɩ kɔ Timote 'hʋɛn‑ ‑ple. 'Kɩ ɛ 'yee 'ʋ tuyonʋ. Tuyonʋ a 'mʋ, ʋ nu 'hɩ, 'ʋ nu ꞊nʋ, 'ʋ ‑hʋʋ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ', 'ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlʋ lɛ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ dɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ, nʋ‑ ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dika.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ɛ kɔ 'lulɛ‑hienyʋ ꞊dʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nʋ Epikulinyibli, kɔ Sitoinyibli. Ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ hle. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ: «Winlɛpʋnyɔ ‑bʋ, ‑bɩ' ɛ pɩ 'lɩ?» ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ hla ‑Yusu a ‑tɩ, kɔ ‑Yusu kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑ bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ɛ 'wɩ yɩ, dakɔ ‑bɩ a 'kuo a ‑tɩ ɛ hlɛ.»
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ gba꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a ‑gbolugbo yɩ, ‑ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Aleopasɩ 'lu, ʋ wɛn: «Tɔɔlɛ ‑bʋ, ‑yɛ 'lɩ, ɛ mɔ tɔɔlɛ yrayrʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. ‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ yruo nɛ ‑a mɔ꞊ɔ lɛ,
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑nɛ ‑mɔ lɛ, ɛ kɛɛ nɛ ‑aan ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ nu꞊o, ‑ba yru 'a 'mini lɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atɛnɩ a nyibli kɔ 'dagbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ Atɛnɩ, 'a ‑nɛ ti, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ yrayrɩ ‑mʋ', ʋ 'wɩn, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'waa 'bio ‑lee ‑nɩ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nɔ‑ mɔ Pɔlʋ bʋ 'du ye', 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, bʋ pʋ lɛ: «'A mʋ Atɛnɩkʋɛ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'kuo a gblegble 'ʋ dɩakɩ.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ‑Tɛ 'n nɛ wɛn 'aan 'dɩɔ 'kwli lɛ, 'n 'ye 'aan 'kuo a daalɛ a gblegble nɩ, 'nɩ 'ye ‑cɔhlʋnpiilɛ* ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ye' ʋ 'crɩɩ 'ʋ, ‑ɛ mɔ: ‑cɔhlʋnpiilɛ ‑bʋ, ‑a nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑a 'yɩ ‑yi ‑mɔ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa ‑bʋ, a 'yɩ ‑yi, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nyɩsʋa a 'mʋ, nɔ‑ nu 'klɔ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ a 'mʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ a Kʋkɔnyɔ. 'Kayo ‑mʋ', ‑tonyibli ‑pʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ ‑nɩ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ‑tonyiblo bʋ pie ꞊nɛ ‑cɔhlʋn*, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ nu ‑tonyibli, ɛ nɔ‑ yɩ ꞊nʋ ‑hʋnhlʋn kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ ‑nyi, ‑ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 'Kɩ ɛ naa 'lɩ nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Adamʋ 'lɩ, 'ɛ nu 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ꞊tu ꞊nʋ blɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ bʋnɩɩlɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ wa dakɔ a 'blʋ‑paʋn 'nyrɛ lɛ, ɛ kɔ, ti ‑mʋ', dakɔ a 'mʋ, ʋ di 'ʋ ‑hi.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ɛ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tonyibli 'mʋ꞊ʋ lɛ ꞊mʋɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ kɩ yɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ lɛ ‑hlɔɔ ‑nɩ,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‑kɔtɩ kɛ‑ ʋ ‑pʋ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ni꞊e, ꞊a pɩ ‑hʋnhlʋn, ꞊a nɩ 'klɔ, ꞊a yɩ lɛ ‑hihie ‑nɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'aan 'crɩɩn.yinyʋ ‑bɩ 'crɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Aan 'mumu, ‑a mɔ 'a 'yonʋ ꞊nɩɔ.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ‑Tɛ ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'wɩ‑ tuyu yɩ, ʋ nu ‑gʋlʋ, kɔ 'plɩdɛ, kɔ 'hɩɔ, ʋ ‑nu, 'kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a 'srɛ, kɔ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'kwli.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tonyibli 'yɛ la 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ‑yii ‑nɩ, 'kɩ ɛ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa yɩ nyibli a pɛpɛ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui a pɛpɛ, ʋ ni bʋ, bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 'Tɩ‑, ɛ wa ‑nyrɔwɔ 'nyrɛ, ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ di 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a yɩ'siilɛ 'kwli. 'Bʋ 'mʋ ‑bati a 'mʋ pʋ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', 'a ꞊gbɛtʋ ɛ wa 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'lɩ ‑naa ‑nɩ. Nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ ɛ ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. Kɛ‑ ɛ nu nyibli a tɔɔlɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ pʋ 'lɩ, ɛ di꞊e 'nɩ nu.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Pɔlʋ ‑hla, ‑ɛ mɔ, nyiblo bʋ 'kʋ, 'tɩ‑ bʋ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ʋ ‑bɩ ‑tʋa 'a 'caalɛ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn: «‑A di pʋ ‑mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑nyrɔwɔ ‑bɩ 'kwli, ‑tɩ nɩ ‑do ‑bʋ, ‑na ‑mɔ lɛ, ꞊mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na de.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ Pɔlʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɩhɩɛ yrɛ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɩ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'a 'nyrɛ mɔ Denisɩ. Ɛ mɔ 'dɩɔ a ‑gbolugbo a nyiblo ‑bɩ ꞊nɩɔ. Nʋgba nɩ 'ʋ ‑wɛ; 'a 'nyrɛ mɔ Damalisɩ, kɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.