Apocalipse 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a ꞊hun a nyiblo, ɛ bi 'a ‑nɛ ‑ŋamʋ nɩ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye nyahroyɛ, 'ɛ ble 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ bi 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑nyi nyahroyɛ a 'mʋ 'maju a 'yɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'hɩɔ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ hlɔ 'kwli bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ yɩ kla,
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 nyahroyɛ a 'mʋ 'ɛ kla 'hɩɔ a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ kla꞊a yɩ, ‑ɛ ‑bɩ nahlʋn ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, 'ɛ 'yɛ, ‑wɛn nagba a nahlʋn. Nahlʋn a 'mʋ, ɛ ka 'yrʋ a 'yie yɩ, 'ɛ nu꞊o, halɔ 'ɛ bi ‑tʋtʋ klɛ, 'dʋ 'ɛ nɩ lɛ ‑jojo,
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 'kolio 'ʋ ‑hɔn 'lɩ nahlʋn a 'mʋ 'nyɩ, 'ʋ 'hɛɛn ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ bʋ, 'ʋ ‑nyi 'kolio a 'mʋ 'klɩ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑ji‑kaya a 'klɩ yɩ,
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 'ʋ lee ꞊nʋ: «A 'nɩ 'nyree 'lɩ ‑piti kɔ ti 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a yruulɛ 'bʋ 'yɩ 'ʋ꞊ʋ yɩ ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ba mle lɛ.»
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Ʋ 'yɩ 'kolio a 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ 'la nyibli. Kɛɛ, ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hun 'kwli. 'Kolio a 'mʋ, 'bʋ mle nyiblo, ɛ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑ji‑kaya 'yɛ nɩ mle wɛn nyiblo a ꞊hɩʋɛn a 'yiye.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 'Kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hun a 'mʋ 'kwli, nyibli ‑bɩ di ꞊mʋɔ 'kʋkʋʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ 'ye de, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ. Ʋ di 'kʋkʋʋ 'nɩ ‑hʋa dɩakɩ, kɛɛ, 'kʋkʋʋ a 'mumu, ɛ di hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Kolio a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ ‑sue yɩ, ʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ mu tʋ kɩ. 'Kɩ 'ʋ ꞊nʋ 'lu, dɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑gʋlʋklaʋn* yɩ. 'Waa yigbaklɩ 'wɩ꞊ɩ ‑tonyibli a yigbakla yɩ.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 'Waa 'lu‑pupui hlɔ nɩ, ‑wɛn nʋgba, ɛ kɔ, 'waa 'nyɩ 'wɩ꞊ɩ kɔkɔ' a 'nyɩ yɩ.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 ꞊Dedede nɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑wliye, 'ɛ 'wɩ꞊ɩ tawlawlʋ yɩ, ʋ nuu 'plɩdɛ. 'Waa wanwɛn yɩ 'nɩ 'wli, ‑wɛn ‑gbɛ ‑mʋ', ‑sue yɩ ‑jri, 'sɛyo nɩ 'ʋ kɩ, 'ʋ mi tʋ kɩ.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 'Waa bʋɩ 'wɩ꞊ɩ ‑ji‑kayɩ a bʋɩ yɩ, 'ɛ yɩ nyibli lɛ mle, ‑wɛn ‑ji‑kayɩ. 'Waa ‑bʋɩ a 'mʋ, nɔ‑ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ ꞊tu nyibli ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ꞊hun 'kwli.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 'Kolio a 'mʋ, 'waa nyiblo gbagbʋ, nɔ‑ mɔ 'ku ‑hʋan* ‑mʋ', ‑ɛ kɔɔ 'hʋɔ ‑mʋ', ‑ɛ hlɔ 'kwli bʋ win kɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Abadɔ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin* 'kwli. Glɛkɩkʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Aponio. 'Nyrɛ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ ‑Tɛblɩbʋ‑wɛnyɔ.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, yɩ‑hɛ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑hi nɩ. Ɛ hie 'lɩ 'a gble nɩ 'hʋɛn ‑bɩ.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 ‑Tɛ yɩ‑hɛ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a ꞊hlon‑do a nyiblo bi 'a ‑nɛ ‑ŋamʋ nɩ, 'nɩ 'wɩn win, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑cɔhlʋnpiilɛ* ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ꞊gɛ nɩ ‑hɛn. Ɛ mɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ, ʋ nuu ‑gʋlʋ, 'ɛ nɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Kɛ‑ win a 'mʋ, ɛ pɩ Nyɩsʋa yɩ, ‑ɛ mɔ: «꞊Wlɛ 'kuo nɩ ‑hɛn ‑mʋ', ʋ mʋa la bʋ, 'kɩ 'ʋ 'nie ‑mʋ', ʋ dɛɛ Efratɩ wien!»
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 'Kuo nɩ ‑hɛn ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ ɛ ‑hla, Nyɩsʋa ‑wɛ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, kɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑haawɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli. Ɛ ‑wɛ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ bʋ mu nyibli 'la, nyibli nɩ ta 'bʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'mʋ 'waa nyiblo nɩ ‑do 'la. ‑Tɛ win ‑nɩ wɛn, ɛ pʋ lɛ, ɛ lee Nyɩsʋa a lɛlenyɔ: «꞊Wlɛ 'kuo ‑mʋ',» ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, 'ɛ ꞊wlɛ ꞊nʋ.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye 'sɛyo ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɩ 'ʋ ‑sue kɩ blɛ, ‑tɛ ʋ ꞊ti 'mʋ, 'ʋ lee 'mʋ. Ʋ mɔ (200'000'000) 'miliwɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn a 'miliwɔ.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Kɛ‑ 'n nu 'lɩlɛ'yiye, 'n 'ye ‑sue, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ꞊nʋ kɩ blɛ, 'ʋ pʋ tawlawlɩ 'hʋɩ lɛ. Wlawlɩ a 'mʋ, ɛ nu gblegble. 'A dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ nu ‑jɔhʋn, 'a dɛ ‑bɩ 'ɛ nu ‑yrʋgbʋ, 'a dɛ ‑bɩ 'ɛ nu ‑gbapʋ. ‑Sue a 'mʋ, 'a dɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a 'lu 'wɩ꞊ɩ kɔkɔ' a 'lu yɩ, na‑huhli, kɔ nahlʋn, kɔ 'nʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'lɩlɛ nyibli lɛ, 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ nyibli wlɔn.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 ꞊Hɩʋɛndʋ a gble nɩ ta a 'mʋ, ‑ʋ mɔ na kɔ nahlʋn kɔ 'nʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ nyibli nɩ ta 'nyɩ, ɛ 'la nyiblo nɩ ‑do.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑sue a 'mutu, nɔ‑ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ ꞊tu nyibli ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ lɛ 'kʋkʋ ‑nɩ, 'waa ‑bʋɩ 'ʋ ꞊tui nyibli ꞊hɩʋɛn ‑wɛ. 'Waa ‑bʋɩ a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ hro yɩ, hro a 'li 'ʋ nɩ 'ʋ ‑bʋɩ a 'mʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ ‑sue a 'mʋ, ʋ ni, 'ʋ yɩ nyibli lɛ mle.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Nyibli ‑mʋ', ꞊hɩʋɛngble nɩ ta a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'la, ʋ 'yɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ ‑hie, 'ʋ 'cibi 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn a dɩda, ɛ kɔ ‑cɩ a kʋklɔ. 'Waa ‑cɩdʋ a 'mʋ, ɛ mɔ tuyonʋ ‑bʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ni. ‑Gʋlʋ ʋ ni, 'ʋ ni tuyonʋ a 'mʋ, kɔ, 'ʋ ni 'plɩ‑tɛblɩ, kɔ 'hɩ, kɔ ti 'hʋɛn‑, 'ʋ ni tuyonʋ. Tuyonʋdʋ a 'mʋ, ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ꞊dedede, ʋ 'nɩ 'wɩn꞊ɩ ‑tɩ, kɔ, ʋ 'nɩ ‑na꞊a lɩ ‑wɛ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'cibi 'ʋ ‑cɩ a kʋklɔ,
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'ʋ 'tɩɛ gbɛ 'waa 'bio ‑tonyibli a 'lɩla 'lu ‑mɔ, 'ʋ 'tɩɛ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawludɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ 'yri. Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e 'ʋ ‑tɛblɩ 'kukui a 'mʋ, 'a nunuo bʋ.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.