2 Timóteo 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɔ di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ di de, ɛ 'mʋ nyibli a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kʋkʋnyibli kɔ 'klɔnɩnyibli 'hʋɛn‑, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye',
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 pʋ nyibli ꞊haantitie. 'Nɛɛ ꞊nɛ kɩ bʋ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli yɩ 'a 'wɩnwɩɩn nɩ ‑hʋɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa 'a 'wɩnwɩɩn. 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, lee ꞊nʋ, bʋ hie 'ʋ dɛ 'kuku a 'mʋ, 'a nunuo bʋ, ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊haandɛ. Tɔɔ ꞊nʋ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ɛ di kɔ ti, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri nyibli 'yɛ nɩ di nyibli ‑bʋ, ‑ʋ tʋɛ ꞊nʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ nʋa yɩ bʋ nɩ pʋ. Kɛɛ, ʋ di꞊e 'nɩ ‑hʋa, 'kɩ bʋ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nyre yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ 'mʋ hɩtɔɔnyʋ lɛ 'kukue ‑nɩ. Hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ di 'nɩ ‑hʋ. 'Bʋ yɩ 'kɩ hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa plɔ ble nɩ.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'kɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ nʋa yɩ bʋ, hɩtɔɔlɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ di nʋa yɩ bʋ pʋ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, 'cibi 'ʋ ‑na dɩɔnʋ a win a kɩkɔɔlɛ, 'ye ꞊hɩʋɛn, pʋ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie. ‑Kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑mʋ, gba꞊a 'lu ‑mɔ, ‑bʋ ‑yra꞊a 'lu.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 'Mɔ ‑bɩ, ti nyre 'ʋ nɩ, 'na 'kʋkʋti 'mʋɛ yrɛ. 'N 'wɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋn*, ʋ di Nyɩsʋa ‑pie ‑nɩ yɩ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 'Kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, 'n nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan nɩ, ꞊wɩ yɩ ꞊gbapʋnyɔ. ‑Kʋan, Nyɩsʋa ‑nyi 'mʋ ꞊bʋ nu, 'n ‑yra꞊a 'lu nɩ, ꞊wɩ yɩ cigbɛ'gbanyɔ, ‑ɛ ‑yra 'a cigbɛ a 'gbʋgba 'lu. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ, 'n ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ ‑tɛɛ.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'na ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑kɔtɩ ɛ 'sii 'ʋ 'mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. ꞊Haandɛ gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑gʋlʋklaʋn* yɩ, ʋ yɩ cigbɛ'gbanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'ʋ 'a 'bio 'hru wlɔn ‑nyi. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ ‑tɛɛ a ‑bati, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ ɛ di 'ʋ 'mʋ ꞊haandɛ a 'mʋ ‑nyii ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nyi꞊e 'mɔ꞊ɔ nɩ. Kɛɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ ꞊nɛ, 'tɩ‑ ‑ʋ yɩ꞊ɩ ‑ple, ʋ nʋ‑ ɛ di꞊e ‑nyi.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 ꞊Tu 'ʋ 'klɩ, ꞊mʋ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ di ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 ‑kɔtɩ Demasɩ hie 'ʋ 'mʋ bʋ, 'klɔ a ‑tɛblɩ a nʋɛlɛ a ‑tɩ, 'ɛ mu 'lɩ Tesalonikɩdɩɔ 'kwli. Klɛsasɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ɛ mu 'lɩ Galatɩblʋgba 'kwli, Titɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ mu 'lɩ Damatiblʋgba 'kwli.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luku nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ‑kɔ Makɩ 'hʋɛn‑ ba di, ‑kɔtɩ ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑hɛɛ 'mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑kʋan a ‑ta'.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tisikɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ 'n lee 'lɩ꞊ɩ Efɛsɩdɩɔ 'kwli.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ ‑bʋ naa 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kalʋpusɩ ‑mɔ, ꞊mʋ 'mʋ 'na cɛkʋɛtɩ ‑mʋ', 'n hie 'lɩ bʋ yɩ ya. Ya 'crɩɩn ‑mʋ' ‑wɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ 'a dɛ ‑mʋ', ʋ nu mamʋɩkʋɛ, ʋ ‑nu.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 ‑Tɛblɩblanyɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Alɛsadrɩ, ɛ nuu 'mʋ 'crɛ lɛ dɩakɩ. Dɛ ‑mʋ', ɛ nu 'mʋ ‑mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ di꞊e 'a 'pɛɛlɛ ‑nyi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 ‑Na 'mumu, ꞊tu ‑na dɩɔnʋ 'yie, ɛ 'nɩ ꞊ha ‑mʋ 'crɛ lɛ ‑nuu ‑nɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ɛ 'yɩ ‑aan tɔɔwin ‑nʋɛ ‑nɩ.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Yɩ‑hɛ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ gba 'lɩ 'mʋ ‑batipʋʋlɛ', ‑tɛ 'n ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ‑di, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ 'mʋ. 'Waa pɛpɛ, ʋ hie 'ʋ 'mʋ bʋ. Dɛ ‑mʋ', ʋ nu 'mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa bʋ ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kɛɛ, ‑aan Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ 'yɩ 'ʋ 'mʋ bʋ ‑hie. Ɛ nɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ hla Nyɩsʋa a ‑tɩ, dakɔ a nyibli a pɛpɛ 'ʋ 'wɩn. Kʋkɔnyɔ a 'klɩ, nɔ‑ nu꞊o ‑wɛ, 'kɩ ‑bati 'yɩ 'mʋ ‑klɔ, 'nɩ ꞊ta 'lɩ kɔkɔ' wlɔn.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ di 'mʋ 'nɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ yɩnyredɛ ꞊dʋ a ‑ta', kɔ, ɛ di ꞊tu 'mʋ 'yie, 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli mu, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ kɔɔ 'lɩ nyibli win kɩ. Ba 'de ‑ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 'N 'bɛti Plisilɩ kɔ Akilasɩ 'hʋɛn‑, kɔ, 'n 'bɛti Onesifɔlɩ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 'Kɩ Elasɩtɩ hie 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli. Trofimʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'a 'hʋɩ a hinhren a ‑tɩ, 'kɩ 'n hie 'lɩ꞊ɩ Milɛtɩdɩɔ 'kwli bʋ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ꞊Tu 'ʋ 'klɩ, ‑bʋ di 'lɩ, 'tɩ‑ cɛ a ti 'mʋ 'ʋ nyre.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ‑Aan Kʋkɔnyɔ bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, bʋ nu 'aan pɛpɛ ꞊haandɛ ‑mɔ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.