2 João 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'cʋɛ a ye'nanyɔ, 'mɔ ‑yɩ 'aan 'cʋɛ, ɛ kɔ 'a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. 'N nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ. Ɛ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do 'pa‑, 'n 'yɩ 'a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ. Nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ ‑wɛ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 'N nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ‑kɔtɩ a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ 'cibi ‑nɩ 'a ‑nɛ ti.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ʋ di nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, ʋ 'mʋ ‑aan nyaɩ yru, kɔ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑nyi. ‑A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊wien lɛ kʋɛ, 'tɩ‑, ‑ʋ nʋnʋɛ ‑nɩ, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 'N kɔ mɔ plɔ a bleelɛ dɩakɩ, ‑tɛ 'n 'wɩn mɔ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'cʋɛ a nyibli ‑bɩ, ʋ nɛ ‑tɛɛ a 'hru. ‑Tɛ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa pʋ lɛ, ‑ba nu ‑tɛblɩ a nunuo, kɛ‑ ʋ ni 'a nunuo.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 'A ‑tɩ o, 'a mʋ 'cʋɛ a nyibli a pɛpɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba nʋnʋɛ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ tetebʋ yrayrʋ 'pa‑, a 'yɩ ‑hʋan nɩ 'wɩn. Ɛ mɔ tetebʋ ꞊nɩɔ, a 'wɩn, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yri bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ ꞊tuu la 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 'Bʋ mɔ, ꞊ba nʋɛ Nyɩsʋa kɔ nyibli 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ. ‑Tɩ ‑mʋ', a 'wɩn, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yri bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 'N yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑kɔtɩ hɩlɛkɔnyʋ ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'hrɩɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. Ʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. Nyiblo 'bʋ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɛɛ nyibli.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑kʋan a pɛpɛ, a ‑nu, ɛ 'nɩ ꞊ha dadʋ' pa, kɛɛ, a 'mʋ ꞊haandɛ ‑mʋ' 'ye, Nyɩsʋa pʋ lɛ, ɛ di 'a mʋ ‑mɔ nu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ba kɔ 'a yiyie, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ na 'hru ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ tɔɔ nɛ ‑a mʋ, kɛɛ, 'bʋ yɩ yɩ nɩ ‑bii ‑nɩ, 'bʋ yɩ ‑tɛblɩ ‑bɩ nɩ ni, nyiblodʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'hru ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ nɛ ‑a mʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ nɛ 'a ‑nɛ ti, nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ yi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ɛ kɔ 'a 'Yu 'hʋɛn‑.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni la tɔɔlɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ nu tɔɔlɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a 'nɩ 'blee 'lɩ꞊ɩ kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan 'kayu bʋ, kɔ, ba hlɔɔ ꞊nɛ ‑mɔ lɛ.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ di꞊e ‑mɔ lɛ nɩ ‑hlɔɔ ‑nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, yɩnyredɛ a 'mʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ni, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɛ nɩ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 'N kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ hlaa 'nɛ꞊ɛ 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ yɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ hla, ‑aan dɔdʋ 'mʋ ꞊cɛ.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 'Aan 'bio 'cʋɛ a nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ 'bɛti 'a mʋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.