2 Coríntios 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 'A ‑tɩ, 'n pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ti 'yɛ la 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ di la 'lɩ, 'n di pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn de, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la 'a nunuo.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'na 'mumu, 'na ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn. ‑Ɛ ‑bɩ 'aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑di꞊e la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'crɩ la 'crɩɛn a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a di pʋ la 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn. Kɛɛ, a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ ꞊tu wɛn 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, 'aan 'mumu, a kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n yɩ la 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'n kɔ la ꞊wlʋ a lɛnaalɛ dɩakɩ. 'N yɩ la 'nɩ we ‑wɛ. 'Nɩ ‑hʋa꞊a la ꞊bʋ pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n 'crɩ la nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ, nɔ‑ pʋ nyibli a ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Ɛ 'yɩ 'na ꞊wlʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ꞊hlɔn ‑pʋ, kɛɛ, 'aan pɛpɛ a ꞊wlɩ ɛ pʋ ꞊hlɔn. ‑Baklɛ, ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a ꞊wlɩ ɛ pʋ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ hlee dɛ a 'mʋ kɩ dɩakɩ;
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ nʋ‑ pʋʋ nyiblo a 'mʋ ‑bati lɛ. ‑Bati a 'mʋ, bʋ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Ti nyre 'kɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ɛ nu la, 'a ‑tɩ bʋ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ lɛ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn pɛpɛ.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba tɔɔ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ ꞊nɛ nɩ.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑gbaa ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tuu 'ʋ 'mʋ nɩ, 'a pʋʋ nyiblo a 'mʋ ‑bati lɛ.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 'A ‑tɩ, kɛ‑ 'n pɩ 'kɩ 'a mʋ yɩ, 'bʋ mɔ, 'ba ‑hru nyiblo ꞊dʋ a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'mumu, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo a 'mʋ, 'bʋ nu 'mʋ ꞊dedede ‑mɔ, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ. 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', dɛ a 'mʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 'N nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Satan 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ 'hru wlɔn.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ti ꞊dʋ a ti 'yri, 'kɩ 'n mu la 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Trʋasɩ 'kwli, 'mʋ la ꞊haantitie ‑mʋ' pʋ, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ 'n nyre la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha la 'hru, 'kɩ ꞊bʋ na la 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Kɛɛ, 'n kɔ la ꞊wlɩ a lɛnaalɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'yɩ la 'lɩ ‑aan 'dɩayɩ Titɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ gba la ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' wlu, ‑ʋ nɩ 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'nɩ ‑hi la, 'nɩ mu la 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, 'mʋ la 'lɩ꞊ɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kɛɛ, ‑ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ nu꞊o, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'ʋ 'a yraanyɔ 'hru wlɔn, 'ɛ ni꞊e, ꞊a yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, Nyɩsʋa 'ɛ nɛɛ nɛ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, ‑a mi 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'hru wlɔn, 'ɛ yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ ‑ba na ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ hɩnhrʋnpʋdɛ yɩ, ‑ɛ kɔ hɩnhrʋn ꞊hɛɛn bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ yi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a 'wɩ‑ hɩnhrʋnpʋdɛ yɩ, ‑ɛ kɔ hɩnhrʋn, ‑ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa wɛ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan ye'.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa wɛ, hɩnhrʋndʋ a 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. Ʋ yɩ wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ kɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wan, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, hɩnhrʋndʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ɛ ni꞊e, 'ʋ 'kʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, ɛ mɔ ‑kʋan ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑hi ‑aan 'klɩ wlɔn.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan a 'mʋ. Ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ hlaa 'lɩ꞊ɩ kʋɛsɛ 'kwli, 'ʋ 'wɩ꞊ɩ puplonyibli yɩ, ‑ʋ kɔ ꞊yrɛ. Dɛ a 'mʋ, ʋ ni, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.