2 Coríntios 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'A ‑tɩ, 'n pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ti 'yɛ la 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ di la 'lɩ, 'n di pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn de, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la 'a nunuo.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'na 'mumu, 'na ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn. ‑Ɛ ‑bɩ 'aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑di꞊e la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'crɩ la 'crɩɛn a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a di pʋ la 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn. Kɛɛ, a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ ꞊tu wɛn 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, 'aan 'mumu, a kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n yɩ la 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'n kɔ la ꞊wlʋ a lɛnaalɛ dɩakɩ. 'N yɩ la 'nɩ we ‑wɛ. 'Nɩ ‑hʋa꞊a la ꞊bʋ pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n 'crɩ la nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ, nɔ‑ pʋ nyibli a ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Ɛ 'yɩ 'na ꞊wlʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ꞊hlɔn ‑pʋ, kɛɛ, 'aan pɛpɛ a ꞊wlɩ ɛ pʋ ꞊hlɔn. ‑Baklɛ, ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a ꞊wlɩ ɛ pʋ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ hlee dɛ a 'mʋ kɩ dɩakɩ;
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ nʋ‑ pʋʋ nyiblo a 'mʋ ‑bati lɛ. ‑Bati a 'mʋ, bʋ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ti nyre 'kɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ɛ nu la, 'a ‑tɩ bʋ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ lɛ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn pɛpɛ.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba tɔɔ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ ꞊nɛ nɩ.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑gbaa ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tuu 'ʋ 'mʋ nɩ, 'a pʋʋ nyiblo a 'mʋ ‑bati lɛ.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 'A ‑tɩ, kɛ‑ 'n pɩ 'kɩ 'a mʋ yɩ, 'bʋ mɔ, 'ba ‑hru nyiblo ꞊dʋ a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'mumu, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo a 'mʋ, 'bʋ nu 'mʋ ꞊dedede ‑mɔ, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ. 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', dɛ a 'mʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 'N nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Satan 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ 'hru wlɔn.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Ti ꞊dʋ a ti 'yri, 'kɩ 'n mu la 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Trʋasɩ 'kwli, 'mʋ la ꞊haantitie ‑mʋ' pʋ, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ 'n nyre la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha la 'hru, 'kɩ ꞊bʋ na la 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Kɛɛ, 'n kɔ la ꞊wlɩ a lɛnaalɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'yɩ la 'lɩ ‑aan 'dɩayɩ Titɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ gba la ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' wlu, ‑ʋ nɩ 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'nɩ ‑hi la, 'nɩ mu la 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, 'mʋ la 'lɩ꞊ɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Kɛɛ, ‑ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ nu꞊o, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'ʋ 'a yraanyɔ 'hru wlɔn, 'ɛ ni꞊e, ꞊a yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, Nyɩsʋa 'ɛ nɛɛ nɛ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, ‑a mi 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'hru wlɔn, 'ɛ yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ ‑ba na ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ hɩnhrʋnpʋdɛ yɩ, ‑ɛ kɔ hɩnhrʋn ꞊hɛɛn bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ yi.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a 'wɩ‑ hɩnhrʋnpʋdɛ yɩ, ‑ɛ kɔ hɩnhrʋn, ‑ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa wɛ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan ye'.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa wɛ, hɩnhrʋndʋ a 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. Ʋ yɩ wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ kɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wan, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, hɩnhrʋndʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ɛ ni꞊e, 'ʋ 'kʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, ɛ mɔ ‑kʋan ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑hi ‑aan 'klɩ wlɔn.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan a 'mʋ. Ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ hlaa 'lɩ꞊ɩ kʋɛsɛ 'kwli, 'ʋ 'wɩ꞊ɩ puplonyibli yɩ, ‑ʋ kɔ ꞊yrɛ. Dɛ a 'mʋ, ʋ ni, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.