2 Coríntios 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'A ‑tɩ, 'n pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ti 'yɛ la 'ʋ nɩ nyre, 'kɩ ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ di la 'lɩ, 'n di pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn de, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la 'a nunuo.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'na 'mumu, 'na ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn. ‑Ɛ ‑bɩ 'aan nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑di꞊e la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'crɩ la 'crɩɛn a 'mʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a di pʋ la 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn. Kɛɛ, a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ ꞊tu wɛn 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, 'aan 'mumu, a kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n yɩ la 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'n kɔ la ꞊wlʋ a lɛnaalɛ dɩakɩ. 'N yɩ la 'nɩ we ‑wɛ. 'Nɩ ‑hʋa꞊a la ꞊bʋ pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n 'crɩ la nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ, nɔ‑ pʋ nyibli a ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Ɛ 'yɩ 'na ꞊wlʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ꞊hlɔn ‑pʋ, kɛɛ, 'aan pɛpɛ a ꞊wlɩ ɛ pʋ ꞊hlɔn. ‑Baklɛ, ɛ 'yɩ 'aan pɛpɛ 'pa‑, kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a ꞊wlɩ ɛ pʋ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ hlee dɛ a 'mʋ kɩ dɩakɩ;
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ nʋ‑ pʋʋ nyiblo a 'mʋ ‑bati lɛ. ‑Bati a 'mʋ, bʋ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ti nyre 'kɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ɛ nu la, 'a ‑tɩ bʋ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ lɛ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn pɛpɛ.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba tɔɔ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ ꞊nɛ nɩ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑gbaa ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tuu 'ʋ 'mʋ nɩ, 'a pʋʋ nyiblo a 'mʋ ‑bati lɛ.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 'A ‑tɩ, kɛ‑ 'n pɩ 'kɩ 'a mʋ yɩ, 'bʋ mɔ, 'ba ‑hru nyiblo ꞊dʋ a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'mumu, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyiblo a 'mʋ, 'bʋ nu 'mʋ ꞊dedede ‑mɔ, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ. 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', dɛ a 'mʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 'N nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Satan 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ 'hru wlɔn.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ti ꞊dʋ a ti 'yri, 'kɩ 'n mu la 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Trʋasɩ 'kwli, 'mʋ la ꞊haantitie ‑mʋ' pʋ, ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ 'n nyre la 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha la 'hru, 'kɩ ꞊bʋ na la 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Kɛɛ, 'n kɔ la ꞊wlɩ a lɛnaalɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'n 'yɩ la 'lɩ ‑aan 'dɩayɩ Titɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ gba la ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' wlu, ‑ʋ nɩ 'lɩ Trʋasɩdɩɔ 'kwli, 'nɩ ‑hi la, 'nɩ mu la 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, 'mʋ la 'lɩ꞊ɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kɛɛ, ‑ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ nu꞊o, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'ʋ 'a yraanyɔ 'hru wlɔn, 'ɛ ni꞊e, ꞊a yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, Nyɩsʋa 'ɛ nɛɛ nɛ ‑a mʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, ‑a mi 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'hru wlɔn, 'ɛ yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ ‑ba na ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ hɩnhrʋnpʋdɛ yɩ, ‑ɛ kɔ hɩnhrʋn ꞊hɛɛn bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ yi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a 'wɩ‑ hɩnhrʋnpʋdɛ yɩ, ‑ɛ kɔ hɩnhrʋn, ‑ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa wɛ, ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan ye'.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa wɛ, hɩnhrʋndʋ a 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ. Ʋ yɩ wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ kɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ yɩ ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wan, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, hɩnhrʋndʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, 'ɛ ni꞊e, 'ʋ 'kʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'A ‑tɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, ɛ mɔ ‑kʋan ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑hi ‑aan 'klɩ wlɔn.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan a 'mʋ. Ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ hlaa 'lɩ꞊ɩ kʋɛsɛ 'kwli, 'ʋ 'wɩ꞊ɩ puplonyibli yɩ, ‑ʋ kɔ ꞊yrɛ. Dɛ a 'mʋ, ʋ ni, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.