2 Coríntios 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑. 'A mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli, kɔ ‑ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 ‑A dɛ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑nyi.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ. Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a ‑nɛ ti, ɛ kɔ nyibli a nyaɩ, 'ɛ ꞊tui 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye ‑wɛ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. ‑Tɛ ‑a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, ‑a ni 'a ‑kʋan, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑aan 'mumu ‑wɛ, ꞊a yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ ‑wɛ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ꞊haandɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ ‑a mʋ 'klɩ nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑bʋ, ‑a yɩ 'ye, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ 'ye ‑wɛ.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 'A ‑tɩ, ‑a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ nu꞊o, ba ‑ha 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru꞊o' lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑a nu la ꞊hɩʋɛn a 'yiye, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a nɩ la 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. ꞊Hɩʋɛndʋ a 'mʋ, ‑a yɩ la 'ye, ɛ ‑hi la ‑a mʋ wlɔn. ‑A 'yɩ la꞊a ꞊han‑tɩ ‑pʋ, ‑ba di la 'lɩ꞊ɩ wlɔn ꞊ta.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊a yɩ la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ 'kwli 'kɩ ‑a di la 'lɩ 'kʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ nɩ ‑do a 'klɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa ‑a mʋ, kɛɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɩ, nɔ‑ wɛ ‑a mʋ. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑hɛ ꞊nʋ 'klɔ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɛ nɔ‑ ꞊gblɛ la ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ 'yakla ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ di la ‑a mʋ kɩ yɛ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ di di a ‑ta'. Iin, ‑a yi꞊e nɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu de.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 'Aan 'mumu, a di ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. 'A ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di da Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Nyɩsʋa 'bʋ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ di꞊e 'wio ‑nyi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑pli ‑a pɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a ‑hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑a ni, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. Sɛyɩ‑sɛyɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ la 'a nunuo lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑aan ꞊gbɛtʋ a ꞊tɔ 'kwli 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa nu la ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'ɛ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, kɔ, 'ɛ ‑nyi la ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba nu la ‑tɛblɩ a 'mʋ.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ‑Tɛ 'n lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ 'n di la꞊a nu, 'tɩ‑ 'n 'yɩ la꞊a lɛ ‑nu, ꞊bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, 'n di꞊e 'nɩ nu, ‑ɛ ‑bɩ 'n di꞊e 'nɩ nu. 'Nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a nunuo lɛ, ꞊wɩ yɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ‑ʋ pɩ lɛ iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑a pɩɩ la 'ʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑bʋ, ‑a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ la iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ,
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n kɔ Silasɩ, kɔ Timote 'hʋɛn‑, ‑a yɩ la 'a mʋ ‑lee ‑nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ. ‑Tɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɔ‑ ɛ hlɛ 'a ‑nɛ ti.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mɔ꞊ɔ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, iin, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ', ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'a 'nyrɛ 'kwli, ꞊a pɩ lɛ: Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ pʋ ‑a mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta';
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu*, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Kɛ‑ ɛ nu ‑aan yruulɛ a ꞊tutuo, ‑ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. 'A ‑Hihiu, ɛ ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ ‑hla 'nɩ ‑nyi.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'n 'yɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑di, 'kɩ 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'n 'sʋʋ nɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nu hɩ, ꞊bʋ 'kʋ; ‑ɛ nu꞊o, 'n pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ ꞊ha la nyiblo ꞊dʋ a ꞊wlʋ ꞊hlɔn pʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ di la 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'plɛ la nyibli ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nɩ 'a mʋ 'lu bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛ a kɔ ba nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Dɛ ɛ ‑hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a bibi 'yi lɛ, ꞊a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.