2 Coríntios 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑. 'A mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli, kɔ ‑ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ‑A dɛ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑nyi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ. Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a ‑nɛ ti, ɛ kɔ nyibli a nyaɩ, 'ɛ ꞊tui 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye ‑wɛ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. ‑Tɛ ‑a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, ‑a ni 'a ‑kʋan, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑aan 'mumu ‑wɛ, ꞊a yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ ‑wɛ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ꞊haandɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ ‑a mʋ 'klɩ nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑bʋ, ‑a yɩ 'ye, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ 'ye ‑wɛ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 'A ‑tɩ, ‑a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ nu꞊o, ba ‑ha 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru꞊o' lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑a nu la ꞊hɩʋɛn a 'yiye, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a nɩ la 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. ꞊Hɩʋɛndʋ a 'mʋ, ‑a yɩ la 'ye, ɛ ‑hi la ‑a mʋ wlɔn. ‑A 'yɩ la꞊a ꞊han‑tɩ ‑pʋ, ‑ba di la 'lɩ꞊ɩ wlɔn ꞊ta.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊a yɩ la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ 'kwli 'kɩ ‑a di la 'lɩ 'kʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ nɩ ‑do a 'klɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa ‑a mʋ, kɛɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɩ, nɔ‑ wɛ ‑a mʋ. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑hɛ ꞊nʋ 'klɔ.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ɛ nɔ‑ ꞊gblɛ la ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ 'yakla ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ di la ‑a mʋ kɩ yɛ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ di di a ‑ta'. Iin, ‑a yi꞊e nɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu de.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 'Aan 'mumu, a di ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. 'A ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di da Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Nyɩsʋa 'bʋ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ di꞊e 'wio ‑nyi.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑pli ‑a pɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a ‑hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑a ni, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. Sɛyɩ‑sɛyɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ la 'a nunuo lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑aan ꞊gbɛtʋ a ꞊tɔ 'kwli 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa nu la ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'ɛ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, kɔ, 'ɛ ‑nyi la ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba nu la ‑tɛblɩ a 'mʋ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 ‑Tɛ 'n lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ 'n di la꞊a nu, 'tɩ‑ 'n 'yɩ la꞊a lɛ ‑nu, ꞊bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, 'n di꞊e 'nɩ nu, ‑ɛ ‑bɩ 'n di꞊e 'nɩ nu. 'Nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a nunuo lɛ, ꞊wɩ yɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ‑ʋ pɩ lɛ iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑a pɩɩ la 'ʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑bʋ, ‑a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ la iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n kɔ Silasɩ, kɔ Timote 'hʋɛn‑, ‑a yɩ la 'a mʋ ‑lee ‑nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ. ‑Tɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɔ‑ ɛ hlɛ 'a ‑nɛ ti.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mɔ꞊ɔ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, iin, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ', ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'a 'nyrɛ 'kwli, ꞊a pɩ lɛ: Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ pʋ ‑a mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta';
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu*, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Kɛ‑ ɛ nu ‑aan yruulɛ a ꞊tutuo, ‑ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. 'A ‑Hihiu, ɛ ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ ‑hla 'nɩ ‑nyi.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'n 'yɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑di, 'kɩ 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'n 'sʋʋ nɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nu hɩ, ꞊bʋ 'kʋ; ‑ɛ nu꞊o, 'n pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ ꞊ha la nyiblo ꞊dʋ a ꞊wlʋ ꞊hlɔn pʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ di la 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'plɛ la nyibli ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nɩ 'a mʋ 'lu bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛ a kɔ ba nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Dɛ ɛ ‑hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a bibi 'yi lɛ, ꞊a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.