2 Coríntios 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑. 'A mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli, kɔ ‑ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ‑A dɛ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑nyi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ‑Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ. Nyɩsʋa a 'mʋ, 'a ‑nɛ ti, ɛ kɔ nyibli a nyaɩ, 'ɛ ꞊tui 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye ‑wɛ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. ‑Tɛ ‑a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, ‑a ni 'a ‑kʋan, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑aan 'mumu ‑wɛ, ꞊a yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ ‑wɛ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ꞊hɩʋɛn nɩ 'ye, ꞊haandɛ 'ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ ‑a mʋ 'klɩ nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, 'bʋ mɔ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑bʋ, ‑a yɩ 'ye, 'ba yɩ꞊ɩ nɩ 'ye ‑wɛ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 'A ‑tɩ, ‑a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ nu꞊o, ba ‑ha 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, a di 'ye ꞊hɩʋɛn, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye, kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni, 'ɛ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru꞊o' lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑a nu la ꞊hɩʋɛn a 'yiye, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a nɩ la 'lɩ Asiblʋgba 'kwli. ꞊Hɩʋɛndʋ a 'mʋ, ‑a yɩ la 'ye, ɛ ‑hi la ‑a mʋ wlɔn. ‑A 'yɩ la꞊a ꞊han‑tɩ ‑pʋ, ‑ba di la 'lɩ꞊ɩ wlɔn ꞊ta.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊a yɩ la꞊a 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ 'kwli 'kɩ ‑a di la 'lɩ 'kʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ nɩ ‑do a 'klɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa ‑a mʋ, kɛɛ, ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɩ, nɔ‑ wɛ ‑a mʋ. Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑hɛ ꞊nʋ 'klɔ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ɛ nɔ‑ ꞊gblɛ la ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ 'yakla ‑mʋ' wlɔn, ‑ɛ di la ‑a mʋ kɩ yɛ, kɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ wa ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ di di a ‑ta'. Iin, ‑a yi꞊e nɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu de.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 'Aan 'mumu, a di ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. 'A ‑tɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di da Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Nyɩsʋa 'bʋ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ di꞊e 'wio ‑nyi.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑pli ‑a pɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑mɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a ‑hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑a ni, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. Sɛyɩ‑sɛyɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ la 'a nunuo lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑aan ꞊gbɛtʋ a ꞊tɔ 'kwli 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa nu la ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'ɛ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, kɔ, 'ɛ ‑nyi la ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba nu la ‑tɛblɩ a 'mʋ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ‑Tɛ 'n lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ 'n di la꞊a nu, 'tɩ‑ 'n 'yɩ la꞊a lɛ ‑nu, ꞊bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, 'n di꞊e 'nɩ nu, ‑ɛ ‑bɩ 'n di꞊e 'nɩ nu. 'Nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a nunuo lɛ, ꞊wɩ yɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ‑ʋ pɩ lɛ iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ‑a pɩɩ la 'ʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑bʋ, ‑a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ la iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n kɔ Silasɩ, kɔ Timote 'hʋɛn‑, ‑a yɩ la 'a mʋ ‑lee ‑nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ iin kɔ 'ʋʋn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ nɩ ‑do kɩ. ‑Tɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɔ‑ ɛ hlɛ 'a ‑nɛ ti.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mɔ꞊ɔ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, iin, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ', ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ 'a 'nyrɛ 'kwli, ꞊a pɩ lɛ: Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ pʋ ‑a mʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta';
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu*, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Kɛ‑ ɛ nu ‑aan yruulɛ a ꞊tutuo, ‑ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. 'A ‑Hihiu, ɛ ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ɛ ‑hla 'nɩ ‑nyi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'n 'yɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑di, 'kɩ 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli. 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'n 'sʋʋ nɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nu hɩ, ꞊bʋ 'kʋ; ‑ɛ nu꞊o, 'n pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ ꞊ha la nyiblo ꞊dʋ a ꞊wlʋ ꞊hlɔn pʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ di la 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'plɛ la nyibli ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑ta'.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nɩ 'a mʋ 'lu bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛ a kɔ ba nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta'. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Dɛ ɛ ‑hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a bibi 'yi lɛ, ꞊a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.