1 Coríntios 6

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a nyibli 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nu 'a 'bɩhɩan dɛ ‑hʋan ‑mɔ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba pʋ nyibli ‑mʋ' ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi ‑hawi. Kɛɛ, a kɔ ba pʋ 'aan 'bio Nyɩsʋa a nyibli ‑hawi.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nyibli, nʋ‑ di 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ? 'A ‑tɩ, ‑tɛ a di 'klɔ ‑bʋ a nyibli a pɛpɛ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba pʋ ‑bati, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑gbatɩ a ‑ta'.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ di Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ? ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'a ‑tɩ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑ba pʋ ‑bati, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a ‑ta'.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 'A ‑tɩ, ‑tɩ 'bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, 'a pɩ ꞊nʋ ‑hawi, 'ʋ pɩɩ nɛ 'a mʋ ‑bati lɛ 'lɩ?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nuo꞊o lɩ 'a mʋ ‑tʋɩ? ꞊Bɩ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ꞊tɔkɔnyɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ, ‑bʋ kʋkʋa 'aan ‑tɩ a 'mʋ yrɛ.
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ ba pʋ ꞊nʋ 'aan 'bio ‑Yusu a nyibli a ‑hawi.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Hɩhla‑tɩ 'bʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'nɩ ‑na꞊a lɩ Nyɩsʋa a 'hru ‑mʋ' ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ, 'bʋ 'yri 'aan dɛ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ɛ ‑hi 'ʋ ba yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑bɩ yɩ.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Kɛɛ, a 'yɩ ꞊wlʋ a 'lɩla ‑kɔ. Dɛ a ni, ɛ nɔ‑ ‑mɔ, a ni ‑ʋ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mɔ, 'a yɩ 'waa ‑tɛblɩ 'yri, 'ye ꞊bɩɩ ʋ mɔ 'aan 'bio Nyɩsʋa a nyibli.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ɛ di nu 'kwli. A 'nɩ 'kaa 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'lawlu, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kwlɛ ‑cɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ, kɔ, nyɩbɛpʋ ‑mʋ', ‑ʋ ni 'waa 'bio nyɩbɛpʋ nʋgbɩ ‑mɔ, nyibli a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'yri, ʋ bi 'lɩ yɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ca, 'kɩ 'ʋ 'waa 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ‑ta', kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie ‑nɩ, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'waa 'bio a 'nyrɛ yɩ nyre, ʋ kɔ ‑balʋnyibli 'hʋɛn‑, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Ti ‑hi la a ti 'yri, nyibli ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ 'cibi la 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a nunuo. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑a dɛ, 'a ‑Hihiu* ꞊gblɛ 'a mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ a ‑ta', 'ɛ pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli' pa, 'ɛ nu꞊o, 'a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, a kuo nɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, ʋ wɛn, ʋ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede 'waa ꞊wlʋ ‑hʋɛ. Iin, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, kɛɛ, ɛ kɔ nunu‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ ꞊nʋ. 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋ wɛn lɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ ‑hɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ꞊koyu.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Kɛ‑ a pɩ de, ‑ɛ mɔ, diidɛ nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'kwli ‑mɔ, 'kwli ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ diidɛ a ‑ta'. Iin, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, kɛɛ, ‑nyrɔwɔ di 'ʋ 'nɩ nyre, Nyɩsʋa 'mʋ didi‑tɛblɩ kɔ 'kwli 'hʋɛn‑ bʋ ‑wɛ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'hʋɩ nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'lawludɛ a ‑ta'. Ɛ nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑mɔ. Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 ‑Tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ 'kʋ la, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha la 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha la꞊a 'klɔ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊ba 'kʋ ‑hʋan, ɛ kɔ bʋ ‑ha ‑hʋan 'lɩ ‑a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ‑hʋan ‑a mʋ 'klɔ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ 'kwli.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'cʋɛ 'wɩ‑ ‑Yusu a 'hʋɩ yɩ. 'A ‑tɩ, 'aan 'hʋɩ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ a 'kabɩ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ a 'kɩbɩa, ꞊bʋ nu꞊o 'lawlunʋgba a 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑mɔ.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo kɔ 'lawlunʋgba 'hʋɛn‑, 'bʋ pɛ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a win wɛn 'nɩ: «Nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑, ʋ di ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do.»
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ 'a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Ba yraa 'lawlu. Nyiblo 'bʋ yɩ dɛ 'kuku ‑bɩ nɩ ni, ɛ 'yɩ 'a ‑plahʋɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'lawludɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni dɛ 'kuku, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩ ‑mɔ.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'aan ‑plahʋɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a bʋnɩɩlɛ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ nɩ. Ɛ 'yɩ 'aan 'mumu 'pa‑, a 'yɩ 'aan dɩɔnʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ,
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'kɩ bʋ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan dɛ 'kuku a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ba ‑ha 'aan 'hʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.