1 Coríntios 14
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'aan 'bio ‑tonyibli ‑nʋɛ ‑nɩ. 'Klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ. Dɛ ‑mʋ', a kɔ ba ꞊mʋɔ lɛ dɩakɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a pɛpɛ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ wlɔn, a 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ɛ 'yɩ 'a 'bio 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hlee꞊e 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, nyibli 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ, Nyɩsʋa a ‑huhli‑tɛblɩ, ɛ nɔ‑ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'a 'bliwin 'kwli, nyiblo a 'mʋ, 'a 'bio ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi a ‑tɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di win ‑mʋ' pʋ, ɛ 'yɩ ‑yi, 'a dɩɔnʋ ɛ yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑tɩ ‑mʋ' hla, Nyɩsʋa ꞊tui꞊e wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'bliwin 'kwli, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ, nʋ‑ ɛ yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'aan pɛpɛ ba pʋ wɛn win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ dɛ a 'mʋ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ wlɔn, ba na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'bliwin 'kwli. Nyiblo 'bʋ yɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ɛ di꞊e 'nɩ ‑hʋa, 'kɩ nyiblo ‑bɩ, bʋ ‑ha꞊a, 'kɩ 'lɩ 'aan 'bliwin 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a nyibli 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli. 'Bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛ win ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn ‑mɔ lɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ yɩ nyibli 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'nɩ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, 'nɩ yɩ win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ‑bɩ' ɛ di 'kɩ 'aan ‑hɛɛlɛ nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ ‑huhli‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'a dɛ ‑bɩ klɛ, kɔ, ꞊bʋ nu꞊o, ba kɔ ꞊tɔ, kɔ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'mʋ wlɔn, kɔ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ dɛ ‑bɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu 'a nunuo lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ bibi‑tɛblɩ a dɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'lɩ 'padue lɛ nɩ ‑bibi ‑nɩ, ɛ kɔ, ꞊nɩ yɩ 'lɩ dʋkʋ' lɛ nɩ ‑bibi ‑nɩ, ‑bɩ' nyibli di 'kɩ ‑wladʋ a 'mʋ, ‑yɩ ble, 'a yiyie nu 'lɩ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Kɛ‑ tu‑ŋamʋ a bibie nɩ 'mʋ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, dakɔ 'bʋ yɩ tʋ nɩ ‑wɛn, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ tu‑ŋamʋ bi, 'bʋ 'yɛ nɩ 'kla꞊a' lɛ ‑tɛɛ, ‑bɩ' nyibli di 'kɩ tʋ a 'mʋ, 'a kɩmumuo nu 'lɩ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ win ‑mʋ', nyiblo 'yɩ ‑yi, 'a pʋpʋʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ‑tɩ ‑mʋ', a di hla, ‑bɩ' nyibli di 'a lɛyuyruo nu 'lɩ? Ɛ di 'wɩ‑ ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'pʋplɛ wɛn 'lɩ lɛ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, win a gblegble, 'ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. 'A pɛpɛ a 'mʋ, nyibli yrui꞊e' lɛ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, win ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ yru' lɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'dagbatayu ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, 'n mɔ 'dagbatayu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ba ‑hʋa 'klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ kɔ, ‑tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ kwlɛɛ nɛ 'a mʋ kɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ a 'mʋ꞊ʋ ‑hʋa, nɔ‑ mɔ, a 'mʋ 'aan 'bio ‑Yusu a nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo 'bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, ɛ kɔ bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ win a 'mʋ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'a 'bliwin 'kwli.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 'Bʋ mɔ, win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ pɩ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'na ꞊wlʋ, nɔ‑ dɛ꞊ɛ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑yru꞊o ꞊dedede lɛ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ‑Bɩ' 'n di 'kɩ꞊ɩ nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'n di nu win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'mʋ꞊ʋ da, ɛ kɔ, 'mʋ꞊ʋ da ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'bliwin 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ lɛ yru. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ ‑wla nɩ ble, 'n di nu win ‑mʋ' ‑wɛ, 'n 'yɩ ‑yi, 'mʋ ble, ɛ kɔ, 'mʋ ble ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'bliwin 'kwli.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Bʋ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'kɩ 'lɩ win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ: Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩ a 'mʋ, ‑hlɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 ‑Mɔ ‑bɩ, ‑yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ ‑na 'bɩhɩan.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, 'n pɩ win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'nɩ ‑hi 'ʋ 'aan pɛpɛ 'ʋ.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Kɛɛ, 'n kɔ 'na 'bio ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'kukue lɛ, 'bliwin ‑mʋ', nyibli yrui lɛ, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ pʋ win ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, kɔ, ʋ 'yɛ nɩ yru' lɛ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'aan 'lulɛ‑hihie, ɛ 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'yonʋ a 'lulɛ‑hihie yɩ, kɛɛ, bʋ 'wɩ‑ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ku a 'lulɛ‑hihie yɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a nunuo a ‑ta', ba 'wɩ‑ 'yonʋ yɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a nulɛ ‑yi.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 'A ‑tɩ, win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi a pʋpʋʋ, ɛ mɔ yruulɛ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑mʋ' ‑nyi, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'a nyibli 'pa‑. Yruulɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑wɛ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ. Kɛɛ, 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ hlɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ mɔ yruulɛ ‑mʋ', ɛ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑nyi. Ɛ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 'Bʋ mɔ, 'a mʋ Nyɩsʋa a nyibli 'ba 'kukue lɛ, 'aan pɛpɛ a 'mʋ, 'ba yɩ win ‑mʋ' nɩ pɩ, a 'yɩ ‑yi, 'tɩ‑, 'ba nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, 'bʋ pa 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɛ‑ ʋ di pʋ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Kɛɛ, 'aan pɛpɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'ba yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'bliwin 'kwli, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛɛ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, kɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, 'bʋ pa 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɩ ‑mʋ', a hlɛ, nɔ‑ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a hlɛ, ʋ yɩ 'wɩn, ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'waa ꞊wlɩ 'mʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ‑Huhli‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ di bi pepe', ʋ 'mʋ kwlɩ bʋ bla, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'mʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ mɔ: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ yɩ wɛn ‑wla nɩ ble, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ tʋɛ nyibli ‑huhlidɛ ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nu, ɛ yru' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ pɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ ‑hɛ win a 'mʋ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, a ni, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a nyibli, bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nyibli 'bʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ yɩ win ‑mʋ' nɩ pɩ, ʋ 'yɩ ‑yi, nyibli nɩ 'hʋɛn ta, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ pʋ win. 'Bʋ yɩ nɩ win nɩ pɩ, bʋ pʋ dodoyo. 'Tɩ‑ ɛ blɛɛ yɩ, nyiblo bʋ ‑ha win a 'mʋ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ ‑ha win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, bʋ ma wien, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', kɛɛ, bʋ 'plɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ‑tɩ wlɔn, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, nyibli nɩ 'hʋɛn ta, nʋ‑ ‑bʋ pʋ win. 'Bʋ yɩ win nɩ pɩ, 'waa 'bio blɛɛ yɩ, bʋ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, 'bʋ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑hʋʋ' 'bʋ mɔ hɩ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ nyiblo dɛ yrayrʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', win nɩ wɛn 'lɩ wlɔn, bʋ ma wien, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'bɩhɩan a 'mʋ, ɛ 'mʋ win pʋ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 'Aan pɛpɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn nɩ, kɛɛ, ba nu dodoyo, ba pʋ win, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, ɛ 'mʋ dɛ 'nyɩ, kɔ a 'mʋ 'aan 'bio 'klɩ ‑nyi ‑wɛ.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔɔ 'klɩ a 'mʋ win kɩ nɩ,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ, ‑ba nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ gblo yɩ ‑bi. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni, ɛ bi gblo yɩ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ win, ('kɩ 'ʋ gblɛ a pʋpʋʋ a ‑ta'). Kɛɛ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ nyɩbɛpʋ 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Dɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, 'a ‑tɩ, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ ‑plee 'ʋ ti lɛ, 'bʋ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, ʋ 'mʋ 'waa nyɩbɛpʋ 'bɛti ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ nʋgba bʋ pʋ win, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ bʋ, ('kɩ 'ʋ gblɛ a pʋpʋʋ a ‑ta').
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn? ‑Baklɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑wlu, ‑hʋʋ', 'a mʋ nɩ ‑do, 'a mʋ ꞊ble꞊e kʋa.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ, ‑hʋʋ', ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'n yɛ 'a mʋ yɩ, ‑aan Kʋkɔnyɔ a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ hla꞊a.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ ‑wɛ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ba ‑hʋa꞊a, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, a 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na, ɛ kɔ, a 'nɩ 'kaa 'lɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ pɩ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a ni, ba nu꞊o ‑tɛɛ, kɔ, bʋ bi gblo yɩ.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.