1 Coríntios 14
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'aan 'bio ‑tonyibli ‑nʋɛ ‑nɩ. 'Klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ. Dɛ ‑mʋ', a kɔ ba ꞊mʋɔ lɛ dɩakɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a pɛpɛ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ wlɔn, a 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ɛ 'yɩ 'a 'bio 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hlee꞊e 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, nyibli 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ, Nyɩsʋa a ‑huhli‑tɛblɩ, ɛ nɔ‑ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'a 'bliwin 'kwli, nyiblo a 'mʋ, 'a 'bio ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi a ‑tɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di win ‑mʋ' pʋ, ɛ 'yɩ ‑yi, 'a dɩɔnʋ ɛ yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑tɩ ‑mʋ' hla, Nyɩsʋa ꞊tui꞊e wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'bliwin 'kwli, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ, nʋ‑ ɛ yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'aan pɛpɛ ba pʋ wɛn win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ dɛ a 'mʋ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ wlɔn, ba na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'bliwin 'kwli. Nyiblo 'bʋ yɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ɛ di꞊e 'nɩ ‑hʋa, 'kɩ nyiblo ‑bɩ, bʋ ‑ha꞊a, 'kɩ 'lɩ 'aan 'bliwin 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a nyibli 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli. 'Bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛ win ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn ‑mɔ lɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ yɩ nyibli 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'nɩ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, 'nɩ yɩ win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ‑bɩ' ɛ di 'kɩ 'aan ‑hɛɛlɛ nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ ‑huhli‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'a dɛ ‑bɩ klɛ, kɔ, ꞊bʋ nu꞊o, ba kɔ ꞊tɔ, kɔ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'mʋ wlɔn, kɔ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ dɛ ‑bɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu 'a nunuo lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ bibi‑tɛblɩ a dɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'lɩ 'padue lɛ nɩ ‑bibi ‑nɩ, ɛ kɔ, ꞊nɩ yɩ 'lɩ dʋkʋ' lɛ nɩ ‑bibi ‑nɩ, ‑bɩ' nyibli di 'kɩ ‑wladʋ a 'mʋ, ‑yɩ ble, 'a yiyie nu 'lɩ?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kɛ‑ tu‑ŋamʋ a bibie nɩ 'mʋ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, dakɔ 'bʋ yɩ tʋ nɩ ‑wɛn, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ tu‑ŋamʋ bi, 'bʋ 'yɛ nɩ 'kla꞊a' lɛ ‑tɛɛ, ‑bɩ' nyibli di 'kɩ tʋ a 'mʋ, 'a kɩmumuo nu 'lɩ?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ win ‑mʋ', nyiblo 'yɩ ‑yi, 'a pʋpʋʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ‑tɩ ‑mʋ', a di hla, ‑bɩ' nyibli di 'a lɛyuyruo nu 'lɩ? Ɛ di 'wɩ‑ ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'pʋplɛ wɛn 'lɩ lɛ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, win a gblegble, 'ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. 'A pɛpɛ a 'mʋ, nyibli yrui꞊e' lɛ.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, win ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ yru' lɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'dagbatayu ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, 'n mɔ 'dagbatayu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ba ‑hʋa 'klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ kɔ, ‑tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ kwlɛɛ nɛ 'a mʋ kɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ a 'mʋ꞊ʋ ‑hʋa, nɔ‑ mɔ, a 'mʋ 'aan 'bio ‑Yusu a nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo 'bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, ɛ kɔ bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ win a 'mʋ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'a 'bliwin 'kwli.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 'Bʋ mɔ, win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ pɩ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'na ꞊wlʋ, nɔ‑ dɛ꞊ɛ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑yru꞊o ꞊dedede lɛ.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 ‑Bɩ' 'n di 'kɩ꞊ɩ nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'n di nu win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'mʋ꞊ʋ da, ɛ kɔ, 'mʋ꞊ʋ da ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'bliwin 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ lɛ yru. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ ‑wla nɩ ble, 'n di nu win ‑mʋ' ‑wɛ, 'n 'yɩ ‑yi, 'mʋ ble, ɛ kɔ, 'mʋ ble ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'bliwin 'kwli.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 'Bʋ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'kɩ 'lɩ win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ: Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩ a 'mʋ, ‑hlɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 ‑Mɔ ‑bɩ, ‑yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ ‑na 'bɩhɩan.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, 'n pɩ win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'nɩ ‑hi 'ʋ 'aan pɛpɛ 'ʋ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kɛɛ, 'n kɔ 'na 'bio ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'kukue lɛ, 'bliwin ‑mʋ', nyibli yrui lɛ, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ pʋ win ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, kɔ, ʋ 'yɛ nɩ yru' lɛ.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'aan 'lulɛ‑hihie, ɛ 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'yonʋ a 'lulɛ‑hihie yɩ, kɛɛ, bʋ 'wɩ‑ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ku a 'lulɛ‑hihie yɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a nunuo a ‑ta', ba 'wɩ‑ 'yonʋ yɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a nulɛ ‑yi.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 'A ‑tɩ, win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi a pʋpʋʋ, ɛ mɔ yruulɛ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑mʋ' ‑nyi, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'a nyibli 'pa‑. Yruulɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑wɛ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ. Kɛɛ, 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ hlɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ mɔ yruulɛ ‑mʋ', ɛ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑nyi. Ɛ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 'Bʋ mɔ, 'a mʋ Nyɩsʋa a nyibli 'ba 'kukue lɛ, 'aan pɛpɛ a 'mʋ, 'ba yɩ win ‑mʋ' nɩ pɩ, a 'yɩ ‑yi, 'tɩ‑, 'ba nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, 'bʋ pa 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɛ‑ ʋ di pʋ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kɛɛ, 'aan pɛpɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'ba yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'bliwin 'kwli, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛɛ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, kɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, 'bʋ pa 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɩ ‑mʋ', a hlɛ, nɔ‑ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a hlɛ, ʋ yɩ 'wɩn, ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'waa ꞊wlɩ 'mʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ‑Huhli‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ di bi pepe', ʋ 'mʋ kwlɩ bʋ bla, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'mʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ mɔ: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ yɩ wɛn ‑wla nɩ ble, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ tʋɛ nyibli ‑huhlidɛ ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nu, ɛ yru' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ pɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ ‑hɛ win a 'mʋ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, a ni, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a nyibli, bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nyibli 'bʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ yɩ win ‑mʋ' nɩ pɩ, ʋ 'yɩ ‑yi, nyibli nɩ 'hʋɛn ta, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ pʋ win. 'Bʋ yɩ nɩ win nɩ pɩ, bʋ pʋ dodoyo. 'Tɩ‑ ɛ blɛɛ yɩ, nyiblo bʋ ‑ha win a 'mʋ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ ‑ha win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, bʋ ma wien, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', kɛɛ, bʋ 'plɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ‑tɩ wlɔn, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, nyibli nɩ 'hʋɛn ta, nʋ‑ ‑bʋ pʋ win. 'Bʋ yɩ win nɩ pɩ, 'waa 'bio blɛɛ yɩ, bʋ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, 'bʋ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑hʋʋ' 'bʋ mɔ hɩ.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ nyiblo dɛ yrayrʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', win nɩ wɛn 'lɩ wlɔn, bʋ ma wien, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'bɩhɩan a 'mʋ, ɛ 'mʋ win pʋ.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 'Aan pɛpɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn nɩ, kɛɛ, ba nu dodoyo, ba pʋ win, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, ɛ 'mʋ dɛ 'nyɩ, kɔ a 'mʋ 'aan 'bio 'klɩ ‑nyi ‑wɛ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔɔ 'klɩ a 'mʋ win kɩ nɩ,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ, ‑ba nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ gblo yɩ ‑bi. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni, ɛ bi gblo yɩ.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ win, ('kɩ 'ʋ gblɛ a pʋpʋʋ a ‑ta'). Kɛɛ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ nyɩbɛpʋ 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Dɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, 'a ‑tɩ, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ ‑plee 'ʋ ti lɛ, 'bʋ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, ʋ 'mʋ 'waa nyɩbɛpʋ 'bɛti ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ nʋgba bʋ pʋ win, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ bʋ, ('kɩ 'ʋ gblɛ a pʋpʋʋ a ‑ta').
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn? ‑Baklɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑wlu, ‑hʋʋ', 'a mʋ nɩ ‑do, 'a mʋ ꞊ble꞊e kʋa.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ, ‑hʋʋ', ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'n yɛ 'a mʋ yɩ, ‑aan Kʋkɔnyɔ a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ hla꞊a.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ ‑wɛ.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ba ‑hʋa꞊a, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, a 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na, ɛ kɔ, a 'nɩ 'kaa 'lɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ pɩ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a ni, ba nu꞊o ‑tɛɛ, kɔ, bʋ bi gblo yɩ.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.