1 Coríntios 14
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'aan 'bio ‑tonyibli ‑nʋɛ ‑nɩ. 'Klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ. Dɛ ‑mʋ', a kɔ ba ꞊mʋɔ lɛ dɩakɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a pɛpɛ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ wlɔn, a 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ɛ 'yɩ 'a 'bio 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hlee꞊e 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ hlɛ, nyibli 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ' lɛ, Nyɩsʋa a ‑huhli‑tɛblɩ, ɛ nɔ‑ ɛ nɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'a 'bliwin 'kwli, nyiblo a 'mʋ, 'a 'bio ɛ yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi a ‑tɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di win ‑mʋ' pʋ, ɛ 'yɩ ‑yi, 'a dɩɔnʋ ɛ yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑tɩ ‑mʋ' hla, Nyɩsʋa ꞊tui꞊e wlɔn, 'kɩ 'lɩ 'bliwin 'kwli, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ, nʋ‑ ɛ yɩ ‑hɛɛ ‑nɩ.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'aan pɛpɛ ba pʋ wɛn win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ dɛ a 'mʋ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ wlɔn, ba na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ a 'bliwin 'kwli. Nyiblo 'bʋ yɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ɛ di꞊e 'nɩ ‑hʋa, 'kɩ nyiblo ‑bɩ, bʋ ‑ha꞊a, 'kɩ 'lɩ 'aan 'bliwin 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a nyibli 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli. 'Bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nɛ win ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn ‑mɔ lɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ yɩ nyibli 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ 'nɩ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hlee ‑nɩ, 'nɩ yɩ win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ‑bɩ' ɛ di 'kɩ 'aan ‑hɛɛlɛ nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ ‑huhli‑tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'a dɛ ‑bɩ klɛ, kɔ, ꞊bʋ nu꞊o, ba kɔ ꞊tɔ, kɔ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'mʋ wlɔn, kɔ, ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ dɛ ‑bɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu 'a nunuo lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ bibi‑tɛblɩ a dɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'lɩ 'padue lɛ nɩ ‑bibi ‑nɩ, ɛ kɔ, ꞊nɩ yɩ 'lɩ dʋkʋ' lɛ nɩ ‑bibi ‑nɩ, ‑bɩ' nyibli di 'kɩ ‑wladʋ a 'mʋ, ‑yɩ ble, 'a yiyie nu 'lɩ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kɛ‑ tu‑ŋamʋ a bibie nɩ 'mʋ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, dakɔ 'bʋ yɩ tʋ nɩ ‑wɛn, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ yɩ tu‑ŋamʋ bi, 'bʋ 'yɛ nɩ 'kla꞊a' lɛ ‑tɛɛ, ‑bɩ' nyibli di 'kɩ tʋ a 'mʋ, 'a kɩmumuo nu 'lɩ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ win ‑mʋ', nyiblo 'yɩ ‑yi, 'a pʋpʋʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ win ‑mʋ', a 'yɩ ‑yi nɩ pɩ, ‑tɩ ‑mʋ', a di hla, ‑bɩ' nyibli di 'a lɛyuyruo nu 'lɩ? Ɛ di 'wɩ‑ ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'pʋplɛ wɛn 'lɩ lɛ.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, win a gblegble, 'ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ. 'A pɛpɛ a 'mʋ, nyibli yrui꞊e' lɛ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, win ‑mʋ', 'n 'yɛ nɩ yru' lɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'dagbatayu ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, 'n mɔ 'dagbatayu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ba ‑hʋa 'klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a ‑kʋan a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ kɔ, ‑tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ kwlɛɛ nɛ 'a mʋ kɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ a 'mʋ꞊ʋ ‑hʋa, nɔ‑ mɔ, a 'mʋ 'aan 'bio ‑Yusu a nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo 'bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, ɛ kɔ bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ win a 'mʋ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'a 'bliwin 'kwli.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 'Bʋ mɔ, win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'nɩ yɩ꞊ɩ nɩ pɩ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'na ꞊wlʋ, nɔ‑ dɛ꞊ɛ. Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, 'nɩ ‑yru꞊o ꞊dedede lɛ.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ‑Bɩ' 'n di 'kɩ꞊ɩ nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'n di nu win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'mʋ꞊ʋ da, ɛ kɔ, 'mʋ꞊ʋ da ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'bliwin 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ lɛ yru. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ ‑wla nɩ ble, 'n di nu win ‑mʋ' ‑wɛ, 'n 'yɩ ‑yi, 'mʋ ble, ɛ kɔ, 'mʋ ble ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'bliwin 'kwli.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Bʋ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ‑mɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'kɩ 'lɩ win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi 'kwli, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ: Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɩ a 'mʋ, ‑hlɛ, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 ‑Mɔ ‑bɩ, ‑yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ ‑na 'bɩhɩan.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, 'n pɩ win ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, 'nɩ ‑hi 'ʋ 'aan pɛpɛ 'ʋ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Kɛɛ, 'n kɔ 'na 'bio ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'kukue lɛ, 'bliwin ‑mʋ', nyibli yrui lɛ, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ pʋ win ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ ‑yi, kɔ, ʋ 'yɛ nɩ yru' lɛ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'aan 'lulɛ‑hihie, ɛ 'nɩ 'wɩɩ 'lɩ 'yonʋ a 'lulɛ‑hihie yɩ, kɛɛ, bʋ 'wɩ‑ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ku a 'lulɛ‑hihie yɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a nunuo a ‑ta', ba 'wɩ‑ 'yonʋ yɩ, ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a nulɛ ‑yi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 'A ‑tɩ, win ‑mʋ', ꞊yɩ ‑yi a pʋpʋʋ, ɛ mɔ yruulɛ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑mʋ' ‑nyi, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'a nyibli 'pa‑. Yruulɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑wɛ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ. Kɛɛ, 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ hlɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn, ɛ nɔ‑ mɔ yruulɛ ‑mʋ', ɛ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑nyi. Ɛ 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 'Bʋ mɔ, 'a mʋ Nyɩsʋa a nyibli 'ba 'kukue lɛ, 'aan pɛpɛ a 'mʋ, 'ba yɩ win ‑mʋ' nɩ pɩ, a 'yɩ ‑yi, 'tɩ‑, 'ba nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ bʋ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, 'bʋ pa 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɛ‑ ʋ di pʋ, ‑ɛ mɔ, 'aan 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kɛɛ, 'aan pɛpɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'ba yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'bliwin 'kwli, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛɛ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, kɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ ‑yi, 'bʋ pa 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɩ ‑mʋ', a hlɛ, nɔ‑ di ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ mɔ dɛ 'kuku ꞊nɩɔ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a hlɛ, ʋ yɩ 'wɩn, ɛ di꞊e 'nɩ nu, 'waa ꞊wlɩ 'mʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ‑Huhli‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ di bi pepe', ʋ 'mʋ kwlɩ bʋ bla, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ 'mʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', ‑ɛ mɔ: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.»
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ yɩ wɛn ‑wla nɩ ble, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ tʋɛ nyibli ‑huhlidɛ ‑bɩ, Nyɩsʋa ‑nu, ɛ yru' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ pɩ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, ‑ɛ ‑bɩ 'ɛ ‑hɛ win a 'mʋ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, a ni, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a nyibli, bʋ muu ye', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nyibli 'bʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ yɩ win ‑mʋ' nɩ pɩ, ʋ 'yɩ ‑yi, nyibli nɩ 'hʋɛn ta, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ pʋ win. 'Bʋ yɩ nɩ win nɩ pɩ, bʋ pʋ dodoyo. 'Tɩ‑ ɛ blɛɛ yɩ, nyiblo bʋ ‑ha win a 'mʋ.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'ʋ ‑nɩ, ‑bʋ ‑ha win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, bʋ ma wien, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', kɛɛ, bʋ 'plɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ‑tɩ wlɔn, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, nyibli nɩ 'hʋɛn ta, nʋ‑ ‑bʋ pʋ win. 'Bʋ yɩ win nɩ pɩ, 'waa 'bio blɛɛ yɩ, bʋ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, 'bʋ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑hʋʋ' 'bʋ mɔ hɩ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ yɩ nyiblo dɛ yrayrʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', win nɩ wɛn 'lɩ wlɔn, bʋ ma wien, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'bɩhɩan a 'mʋ, ɛ 'mʋ win pʋ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 'Aan pɛpɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn nɩ, kɛɛ, ba nu dodoyo, ba pʋ win, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, ɛ 'mʋ dɛ 'nyɩ, kɔ a 'mʋ 'aan 'bio 'klɩ ‑nyi ‑wɛ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nyiblo 'bʋ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu꞊o wlɔn, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔɔ 'klɩ a 'mʋ win kɩ nɩ,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ, ‑ba nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ gblo yɩ ‑bi. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni, ɛ bi gblo yɩ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ win, ('kɩ 'ʋ gblɛ a pʋpʋʋ a ‑ta'). Kɛɛ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ nyɩbɛpʋ 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Dɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ yru꞊o' lɛ, 'a ‑tɩ, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ ‑plee 'ʋ ti lɛ, 'bʋ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, ʋ 'mʋ 'waa nyɩbɛpʋ 'bɛti ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ nʋgba bʋ pʋ win, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ bʋ, ('kɩ 'ʋ gblɛ a pʋpʋʋ a ‑ta').
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn? ‑Baklɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑wlu, ‑hʋʋ', 'a mʋ nɩ ‑do, 'a mʋ ꞊ble꞊e kʋa.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ, ‑hʋʋ', ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'n yɛ 'a mʋ yɩ, ‑aan Kʋkɔnyɔ a ꞊gbɛtʋ, nɔ‑ hla꞊a.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ ‑wɛ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 'A ‑tɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, ba ‑hʋa꞊a, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, a 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na, ɛ kɔ, a 'nɩ 'kaa 'lɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ pɩ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', a ni, ba nu꞊o ‑tɛɛ, kɔ, bʋ bi gblo yɩ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.