Mateus 27
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH
1 Ke endɔɔ baa njaa, tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije tɔyn unnje ndude kare n̂-tɔl Jeju.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Duwaeje n̂-tɔeje ngaa, n̂-ddeeje saa dulaeje ji ngonn-mbay Pilate te, ke to dew ke Rɔm.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Toke Judase ke ila Jeju ji dewje te le oo sariya yo ke n̂-ngange dɔe te le a, keje laa jɔke nya. N̂-tel ke kande nare ke dɔmota le nare tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije le.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 N̂-pa narede na: «M-dda ne ke maji ang, mba mila dew ke dda ne ke maji ang kara ang ji dewje te kare n̂-tɔle.» Dilaeje te na: «Osoje te ang. Yeenn ooi.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judase sanre nare le me key-polo-Lubba te ngaa ɔtu aw ila kula gɔse te tɔ kake te ngaa oy.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tɔku nje-poloje Lubba le ndekeje nare le ngaa paje na: «Ndu are ddew ta ngem nare ke be neenn lo-ngem nare te ke me key-polo-Lubba te ang, mba to nare mese.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Duwaje dɔ naa ngaa goe te a, dunnje nare le n̂-ndokoje ne ndɔɔ le mare nje-kubba jo ta dda to lo dubbu yo le nje-mbaje.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Mba yeenn a n̂-bbar ne ndɔɔ le na « ndɔɔ-mese» ndereng bbokone.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Yeenn ngaa tar le Lubba ke Jeremi nje-kila mber-tar laa pa le ddee ne to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na: «N̂-taaje kande nare dɔmota. To gate dew ke ngann Ijarayelje wɔju le ann.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ngaa dareje mba ndoko ne ndɔɔ le nje-kubba jo ddew kara baa ke ndu ke Ebbe-dewje unn arem.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Daw ke Jeju nɔ ngonn-mbay Pilate te. Ngonn-mbay le duje na: «E-to tɔku-mbay le Jiipije wa?» Jeju ilae te na: «Ye njaa e-pann.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 A toke tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije aw undaje tar dɔe te a, nilade te kara ang.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Yeenn ngaa, Pilate duje na: «Oo tarje tɔyn ke daw dundaje dɔi te neenn ang wa?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 A nilae mare tar te kara ang. To ne ke dum dɔ Pilate le.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ke ndɔ kusu Pake kara kara tɔyn, ngonn-mbay le aw ɔru dew key-kula te. To dew ke dewje ke banya ndikije kare nɔre.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 A kare teenn mare dew ke ria bbar nya ee key-kula te le. Ria na Barabase***.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Yeenn a Pilate duju dewje ke banya ke mbɔnje naa le na: «Na bba e-ndikije kare mɔre marese wa? Barabase wase Jeju ke daw n̂-bbare to Kiriste le wa?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Mba Pilate gere ke maje to me a ddade dɔ Jeju te a duwaeje dulae jia teenn.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Kare te ke Pilate isi lo sariya te le bbay a, dene laa ula pa are na: «Ula tai tar te le dew ke gate gate neenn ang. Mba til te neenn, moo ndoo nya me ni te wɔju dɔe.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 A tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije tulaje dewje ke banya le kare n̂-dujeje dare nɔru Barabase a ta n̂-tɔlje Jeju.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ngonn-Mbay le tel dujude na: «Horo dewje te ke joo neenn, na bba e-ndikije kare mɔre marese wa?» A dilaeje te na: «Barabase!»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate dujude bbay na: «Ddi a ma dda ke Jeju ke daw n̂-bbare to Kiriste le wa?» Dede tɔyn njaa dilaeje te na: «Are n̂-tɔle dɔ kake-dese te!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilate dujude na: «Majang ddi a n̂-dda wa?» A dunnje kutu kuru ekii ke singa bbay na: «Are n̂-tɔle dɔ kake-dese te!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Toke Pilate oo to na kase dda mare ne dang ang, ngaa dewje le aw yekeje lo ke kete kete a, nunn maann ngaa n̂-toko ne jia kem dewje te ke banya le ngaa n̂-pa na: «Tar yo le dingaw neenn a kuwa dɔm ang. Oose.»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Dewje ke banya le tɔyn ilaeje te na: «Maji kare tar yo laa le oso dɔje te ke dɔ ngannje te.»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yeenn ngaa Pilate ɔru Barabase arede. Nare n̂-tunda Jeju ke ndey ngaa nulae jide te kare n̂-tɔle dɔ kake-dese te.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mbambaje le Pilate awje ke Jeju lo gange sariya te laa, ngaa kese mbambaje le tɔyn mbɔnje naa dɔe te.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 N̂-tɔruje kubbuje laa rɔe te ngaa dulaeje kubbu ke ngal ngaa kase.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 N̂-peteje kulaje ke to konn to ejɔkudɔ, ngaa dundaje dɔe te. Dulaje kare jia te ke kɔl ngaa dɔsuje mekeji gɔlde nange nɔe te, n̂-kokeje ngaa n̂-paje na: «Lapiya, tɔku-mbay le Jiipije!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 N̂-tibbije weren dɔe te ngaa n̂-taaje kare le dunda ne dɔe.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 N̂-ddae n̂-koko ne ngaa goe te a, dɔruje tɔku kubbu le ngaa n̂-tel dulae kubbuje laa. Goe te a, dawje saa ta tɔle dɔ kake-dese te.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Toke mbambaje le inje me bbe te le aw teeje ke ddaka a, dingaje mare dingaw ke bbe te ke Sirenn, ria na Simɔ, ngaa duwaeje dare noto kake-dese le Jeju le.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Daw n̂-teeje lo te ke daw n̂-bbar na Gologota, ke kande na: «Lo ka-dɔ dewje» a,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 dareje Jeju le maann kande binye ke dungu maann ne ke ate me te ngaa dare kare nay. Jeju le na a, mbete ta kay.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 N̂-bbereje dɔ kake-dese te le ngaa goe te a, n̂-ddɔje mbari n̂-kaynje ne naa kubbuje laa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ngaa disije lo teenn ta ngeme.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 N̂-dda mare makeruru n̂-bbere er dɔe te ta tɔju ne gel ne ke n̂-gange ne sariya dɔe te le na: «Dew neenn to Jeju, tɔku-mbay le Jiipije.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 N̂-bbere nje-bbokoje joo dɔ kake-deseje te mbɔre te tɔ. Mare kara er kɔl, a mare kara er gel.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Dewje ke aw ndayje loteenn tukaje dɔde a tajeje.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 N̂-paje dareje na: «Ei ke e-ndiki ta tɔ key-polo-Lubba ta tel dda mare ture te me ndɔ mota te le, bbo e-to Ngonn le Lubba a, aji rɔi ei njaa bbo in dɔ kake-dese te le uru nangê.»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel ndu, ke tɔkuje le Jiipije kokeje tɔ paje na:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Naji mare dewje, a nase ta kaji rɔe njaa ang! Tɔku-mbay ke Ijarayel le ann? Bbo nin dɔ kake-dese te nuru nangê a, ja koo meje te saa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nunda mee dɔ Lubba te ngaa n̂-pa na n̂-to Ngonn le Lubba. Toke Lubba ndike a, maji kare naje bbasine neenn.»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nje-bbokoje ke n̂-bberede dɔ kake-deseje te le tajeje toke baann tɔ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Unn kute kare te ke ar dana ndereng gɔl kare mota ke lo-kul te, lo ndul dɔ nange te tɔyn.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 A ta tee gɔl kare te ke mota a, Jeju uru ekii ke singa na: «Eli, Eli, lama sabakantani!» Kande tar le na: «Lubba lem, Lubba lem, inyam mba ddi wa?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mare dewje ke eeje lo teenn le ooje tar le Jeju le a paje na: «Naw n̂-bbar Eli.»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Mare dew kara horode te ayn ke ngɔru aw unn mare ta kubbu ula me maann binye te ke mase ngaa ke ta kare te a ula are Jeju kare ay.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 A mareje paje na: «N-ngina joo se Eli a ddee kaje wa?»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jeju tel uru ekii ke singa bbay ngaa goe te a kewn laa tee.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kare teenn njaa, kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tir dana, in taar uru nangê. Nange yeke ngaa erje riyaje.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ta buwa-yoje teyn ngaa dewje ke ooje mede te ke Lubba bba oyje ndolje.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Dinje me buwa-yoje te le n̂-teeje ngaa, go ndol te ke Jeju ndol horo dewje te ke oy le a, dandeje Jurusalam ke to bbe ke maji tɔyn are dewje nya oojede.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Toke nje-kɔn dɔ mbambaje ke Rɔm, ke dewje ke eeje saa lo ngem niinn Jeju le ooje nange ke aw yeke, ke neje ke teeje le a, bbeel ddade nya ngaa n̂-paje na: «Dew neenn to Ngonn le Lubba njaa.»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Deneje ke banya ke inje Galile ngaa unnje go Jeju aw dda saa le eeje teenn tɔ. Darje ddew ew daw dooje nejeenn le.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Horo deneje teenn le, Mari ke Magedala, ke Mari ke uju Jake de ke Jejebbe, ke kɔn ngann le Jebede deeje teenn.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lo-kul a, mare nje-ne-kinga ke to dew ke bbe te ke Arimate ddee tee. Ria na Jejebbe. Ne kara n̂-to nje-nja-go Jeju te tɔ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Naw noo Pilate ngaa n̂-duju niinn Jeju le. Yeenn ngaa Pilate unn ndu kare dare niinn le.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Nunn niinn le ngaa, n̂-ke ke kubbu ke siki ke are ngate ngate,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ngaa nila buwa-yo te laa ne njaa ke nare duru dare toke siki bbay me er te. Goe te a, n̂-ndubbu mare tɔku er nutu ne ta buwa-yo le ngaa nɔtu.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari ke Magedala de ke Mari ke kara deeje teenn, disije nangê, kemde ke buwa-yo te le.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Lo-kare, ke to ndɔ ke go ndɔ mɔse neje mba ndɔ-kuwa-rɔ a, tɔku nje-poloje Lubba, ke Parijiyenje awje naate kara baa rɔ Pilate te,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ngaa paje na: «Dew ke bo, jole meje to, dɔ ndɔ te ke nje-kere dewje neenn le nayn ne kem baa bbay le, n̂-pa na: ‹Ndɔ mota go yo te lem a, ma kin horo dewje te ke oy.›
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Yeenn a, unn ndu are n̂-ngem buwa-yo le ndereng ndɔ mota. Baann ang a, nje-njaje goe te a ddee bbokoje niinne a da paje kareje dewje to ne a nin horo dewje te ke oy. Ngem ke guku neenn a ngeng kuta ye ke kete bbay.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate pa arede na: «Nje-ngemje ta lo a neenn. Awje areje n̂-ngemje buwa-yo le toke mese ndiki.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Dawje buwa-yo te le ta koo gusu ke ta ngem ne buwa-yo le. N̂-ddaje mare endaji ta buwa-yo le ngaa dundaje nje-ngemje ta lo tae te.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.