Mateus 27

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke endɔɔ baa njaa, tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije tɔyn unnje ndude kare n̂-tɔl Jeju.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Duwaeje n̂-tɔeje ngaa, n̂-ddeeje saa dulaeje ji ngonn-mbay Pilate te, ke to dew ke Rɔm.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Toke Judase ke ila Jeju ji dewje te le oo sariya yo ke n̂-ngange dɔe te le a, keje laa jɔke nya. N̂-tel ke kande nare ke dɔmota le nare tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije le.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 N̂-pa narede na: «M-dda ne ke maji ang, mba mila dew ke dda ne ke maji ang kara ang ji dewje te kare n̂-tɔle.» Dilaeje te na: «Osoje te ang. Yeenn ooi.»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judase sanre nare le me key-polo-Lubba te ngaa ɔtu aw ila kula gɔse te tɔ kake te ngaa oy.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Tɔku nje-poloje Lubba le ndekeje nare le ngaa paje na: «Ndu are ddew ta ngem nare ke be neenn lo-ngem nare te ke me key-polo-Lubba te ang, mba to nare mese.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Duwaje dɔ naa ngaa goe te a, dunnje nare le n̂-ndokoje ne ndɔɔ le mare nje-kubba jo ta dda to lo dubbu yo le nje-mbaje.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mba yeenn a n̂-bbar ne ndɔɔ le na « ndɔɔ-mese» ndereng bbokone.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yeenn ngaa tar le Lubba ke Jeremi nje-kila mber-tar laa pa le ddee ne to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na: «N̂-taaje kande nare dɔmota. To gate dew ke ngann Ijarayelje wɔju le ann.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ngaa dareje mba ndoko ne ndɔɔ le nje-kubba jo ddew kara baa ke ndu ke Ebbe-dewje unn arem.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Daw ke Jeju nɔ ngonn-mbay Pilate te. Ngonn-mbay le duje na: «E-to tɔku-mbay le Jiipije wa?» Jeju ilae te na: «Ye njaa e-pann.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 A toke tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije aw undaje tar dɔe te a, nilade te kara ang.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yeenn ngaa, Pilate duje na: «Oo tarje tɔyn ke daw dundaje dɔi te neenn ang wa?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 A nilae mare tar te kara ang. To ne ke dum dɔ Pilate le.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ke ndɔ kusu Pake kara kara tɔyn, ngonn-mbay le aw ɔru dew key-kula te. To dew ke dewje ke banya ndikije kare nɔre.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A kare teenn mare dew ke ria bbar nya ee key-kula te le. Ria na Barabase***.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yeenn a Pilate duju dewje ke banya ke mbɔnje naa le na: «Na bba e-ndikije kare mɔre marese wa? Barabase wase Jeju ke daw n̂-bbare to Kiriste le wa?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mba Pilate gere ke maje to me a ddade dɔ Jeju te a duwaeje dulae jia teenn.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kare te ke Pilate isi lo sariya te le bbay a, dene laa ula pa are na: «Ula tai tar te le dew ke gate gate neenn ang. Mba til te neenn, moo ndoo nya me ni te wɔju dɔe.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 A tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije tulaje dewje ke banya le kare n̂-dujeje dare nɔru Barabase a ta n̂-tɔlje Jeju.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ngonn-Mbay le tel dujude na: «Horo dewje te ke joo neenn, na bba e-ndikije kare mɔre marese wa?» A dilaeje te na: «Barabase!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate dujude bbay na: «Ddi a ma dda ke Jeju ke daw n̂-bbare to Kiriste le wa?» Dede tɔyn njaa dilaeje te na: «Are n̂-tɔle dɔ kake-dese te!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilate dujude na: «Majang ddi a n̂-dda wa?» A dunnje kutu kuru ekii ke singa bbay na: «Are n̂-tɔle dɔ kake-dese te!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Toke Pilate oo to na kase dda mare ne dang ang, ngaa dewje le aw yekeje lo ke kete kete a, nunn maann ngaa n̂-toko ne jia kem dewje te ke banya le ngaa n̂-pa na: «Tar yo le dingaw neenn a kuwa dɔm ang. Oose.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Dewje ke banya le tɔyn ilaeje te na: «Maji kare tar yo laa le oso dɔje te ke dɔ ngannje te.»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yeenn ngaa Pilate ɔru Barabase arede. Nare n̂-tunda Jeju ke ndey ngaa nulae jide te kare n̂-tɔle dɔ kake-dese te.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mbambaje le Pilate awje ke Jeju lo gange sariya te laa, ngaa kese mbambaje le tɔyn mbɔnje naa dɔe te.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 N̂-tɔruje kubbuje laa rɔe te ngaa dulaeje kubbu ke ngal ngaa kase.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 N̂-peteje kulaje ke to konn to ejɔkudɔ, ngaa dundaje dɔe te. Dulaje kare jia te ke kɔl ngaa dɔsuje mekeji gɔlde nange nɔe te, n̂-kokeje ngaa n̂-paje na: «Lapiya, tɔku-mbay le Jiipije!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 N̂-tibbije weren dɔe te ngaa n̂-taaje kare le dunda ne dɔe.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 N̂-ddae n̂-koko ne ngaa goe te a, dɔruje tɔku kubbu le ngaa n̂-tel dulae kubbuje laa. Goe te a, dawje saa ta tɔle dɔ kake-dese te.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Toke mbambaje le inje me bbe te le aw teeje ke ddaka a, dingaje mare dingaw ke bbe te ke Sirenn, ria na Simɔ, ngaa duwaeje dare noto kake-dese le Jeju le.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Daw n̂-teeje lo te ke daw n̂-bbar na Gologota, ke kande na: «Lo ka-dɔ dewje» a,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 dareje Jeju le maann kande binye ke dungu maann ne ke ate me te ngaa dare kare nay. Jeju le na a, mbete ta kay.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 N̂-bbereje dɔ kake-dese te le ngaa goe te a, n̂-ddɔje mbari n̂-kaynje ne naa kubbuje laa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ngaa disije lo teenn ta ngeme.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 N̂-dda mare makeruru n̂-bbere er dɔe te ta tɔju ne gel ne ke n̂-gange ne sariya dɔe te le na: «Dew neenn to Jeju, tɔku-mbay le Jiipije.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 N̂-bbere nje-bbokoje joo dɔ kake-deseje te mbɔre te tɔ. Mare kara er kɔl, a mare kara er gel.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Dewje ke aw ndayje loteenn tukaje dɔde a tajeje.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 N̂-paje dareje na: «Ei ke e-ndiki ta tɔ key-polo-Lubba ta tel dda mare ture te me ndɔ mota te le, bbo e-to Ngonn le Lubba a, aji rɔi ei njaa bbo in dɔ kake-dese te le uru nangê.»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel ndu, ke tɔkuje le Jiipije kokeje tɔ paje na:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Naji mare dewje, a nase ta kaji rɔe njaa ang! Tɔku-mbay ke Ijarayel le ann? Bbo nin dɔ kake-dese te nuru nangê a, ja koo meje te saa.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nunda mee dɔ Lubba te ngaa n̂-pa na n̂-to Ngonn le Lubba. Toke Lubba ndike a, maji kare naje bbasine neenn.»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nje-bbokoje ke n̂-bberede dɔ kake-deseje te le tajeje toke baann tɔ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Unn kute kare te ke ar dana ndereng gɔl kare mota ke lo-kul te, lo ndul dɔ nange te tɔyn.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 A ta tee gɔl kare te ke mota a, Jeju uru ekii ke singa na: «Eli, Eli, lama sabakantani!» Kande tar le na: «Lubba lem, Lubba lem, inyam mba ddi wa?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Mare dewje ke eeje lo teenn le ooje tar le Jeju le a paje na: «Naw n̂-bbar Eli.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Mare dew kara horode te ayn ke ngɔru aw unn mare ta kubbu ula me maann binye te ke mase ngaa ke ta kare te a ula are Jeju kare ay.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 A mareje paje na: «N-ngina joo se Eli a ddee kaje wa?»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jeju tel uru ekii ke singa bbay ngaa goe te a kewn laa tee.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kare teenn njaa, kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tir dana, in taar uru nangê. Nange yeke ngaa erje riyaje.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ta buwa-yoje teyn ngaa dewje ke ooje mede te ke Lubba bba oyje ndolje.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Dinje me buwa-yoje te le n̂-teeje ngaa, go ndol te ke Jeju ndol horo dewje te ke oy le a, dandeje Jurusalam ke to bbe ke maji tɔyn are dewje nya oojede.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Toke nje-kɔn dɔ mbambaje ke Rɔm, ke dewje ke eeje saa lo ngem niinn Jeju le ooje nange ke aw yeke, ke neje ke teeje le a, bbeel ddade nya ngaa n̂-paje na: «Dew neenn to Ngonn le Lubba njaa.»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Deneje ke banya ke inje Galile ngaa unnje go Jeju aw dda saa le eeje teenn tɔ. Darje ddew ew daw dooje nejeenn le.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Horo deneje teenn le, Mari ke Magedala, ke Mari ke uju Jake de ke Jejebbe, ke kɔn ngann le Jebede deeje teenn.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Lo-kul a, mare nje-ne-kinga ke to dew ke bbe te ke Arimate ddee tee. Ria na Jejebbe. Ne kara n̂-to nje-nja-go Jeju te tɔ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Naw noo Pilate ngaa n̂-duju niinn Jeju le. Yeenn ngaa Pilate unn ndu kare dare niinn le.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nunn niinn le ngaa, n̂-ke ke kubbu ke siki ke are ngate ngate,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ngaa nila buwa-yo te laa ne njaa ke nare duru dare toke siki bbay me er te. Goe te a, n̂-ndubbu mare tɔku er nutu ne ta buwa-yo le ngaa nɔtu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari ke Magedala de ke Mari ke kara deeje teenn, disije nangê, kemde ke buwa-yo te le.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Lo-kare, ke to ndɔ ke go ndɔ mɔse neje mba ndɔ-kuwa-rɔ a, tɔku nje-poloje Lubba, ke Parijiyenje awje naate kara baa rɔ Pilate te,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ngaa paje na: «Dew ke bo, jole meje to, dɔ ndɔ te ke nje-kere dewje neenn le nayn ne kem baa bbay le, n̂-pa na: ‹Ndɔ mota go yo te lem a, ma kin horo dewje te ke oy.›
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yeenn a, unn ndu are n̂-ngem buwa-yo le ndereng ndɔ mota. Baann ang a, nje-njaje goe te a ddee bbokoje niinne a da paje kareje dewje to ne a nin horo dewje te ke oy. Ngem ke guku neenn a ngeng kuta ye ke kete bbay.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate pa arede na: «Nje-ngemje ta lo a neenn. Awje areje n̂-ngemje buwa-yo le toke mese ndiki.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Dawje buwa-yo te le ta koo gusu ke ta ngem ne buwa-yo le. N̂-ddaje mare endaji ta buwa-yo le ngaa dundaje nje-ngemje ta lo tae te.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.