Mateus 27
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARC
1 Ke endɔɔ baa njaa, tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije tɔyn unnje ndude kare n̂-tɔl Jeju.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Duwaeje n̂-tɔeje ngaa, n̂-ddeeje saa dulaeje ji ngonn-mbay Pilate te, ke to dew ke Rɔm.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Toke Judase ke ila Jeju ji dewje te le oo sariya yo ke n̂-ngange dɔe te le a, keje laa jɔke nya. N̂-tel ke kande nare ke dɔmota le nare tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije le.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 N̂-pa narede na: «M-dda ne ke maji ang, mba mila dew ke dda ne ke maji ang kara ang ji dewje te kare n̂-tɔle.» Dilaeje te na: «Osoje te ang. Yeenn ooi.»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judase sanre nare le me key-polo-Lubba te ngaa ɔtu aw ila kula gɔse te tɔ kake te ngaa oy.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Tɔku nje-poloje Lubba le ndekeje nare le ngaa paje na: «Ndu are ddew ta ngem nare ke be neenn lo-ngem nare te ke me key-polo-Lubba te ang, mba to nare mese.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Duwaje dɔ naa ngaa goe te a, dunnje nare le n̂-ndokoje ne ndɔɔ le mare nje-kubba jo ta dda to lo dubbu yo le nje-mbaje.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mba yeenn a n̂-bbar ne ndɔɔ le na « ndɔɔ-mese» ndereng bbokone.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yeenn ngaa tar le Lubba ke Jeremi nje-kila mber-tar laa pa le ddee ne to tar ke tɔkɔrɔ. Tar le na: «N̂-taaje kande nare dɔmota. To gate dew ke ngann Ijarayelje wɔju le ann.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ngaa dareje mba ndoko ne ndɔɔ le nje-kubba jo ddew kara baa ke ndu ke Ebbe-dewje unn arem.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Daw ke Jeju nɔ ngonn-mbay Pilate te. Ngonn-mbay le duje na: «E-to tɔku-mbay le Jiipije wa?» Jeju ilae te na: «Ye njaa e-pann.»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 A toke tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije aw undaje tar dɔe te a, nilade te kara ang.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yeenn ngaa, Pilate duje na: «Oo tarje tɔyn ke daw dundaje dɔi te neenn ang wa?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 A nilae mare tar te kara ang. To ne ke dum dɔ Pilate le.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ke ndɔ kusu Pake kara kara tɔyn, ngonn-mbay le aw ɔru dew key-kula te. To dew ke dewje ke banya ndikije kare nɔre.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A kare teenn mare dew ke ria bbar nya ee key-kula te le. Ria na Barabase***.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Yeenn a Pilate duju dewje ke banya ke mbɔnje naa le na: «Na bba e-ndikije kare mɔre marese wa? Barabase wase Jeju ke daw n̂-bbare to Kiriste le wa?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mba Pilate gere ke maje to me a ddade dɔ Jeju te a duwaeje dulae jia teenn.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kare te ke Pilate isi lo sariya te le bbay a, dene laa ula pa are na: «Ula tai tar te le dew ke gate gate neenn ang. Mba til te neenn, moo ndoo nya me ni te wɔju dɔe.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 A tɔku nje-poloje Lubba, ke tɔkuje le Jiipije tulaje dewje ke banya le kare n̂-dujeje dare nɔru Barabase a ta n̂-tɔlje Jeju.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ngonn-Mbay le tel dujude na: «Horo dewje te ke joo neenn, na bba e-ndikije kare mɔre marese wa?» A dilaeje te na: «Barabase!»
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate dujude bbay na: «Ddi a ma dda ke Jeju ke daw n̂-bbare to Kiriste le wa?» Dede tɔyn njaa dilaeje te na: «Are n̂-tɔle dɔ kake-dese te!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilate dujude na: «Majang ddi a n̂-dda wa?» A dunnje kutu kuru ekii ke singa bbay na: «Are n̂-tɔle dɔ kake-dese te!»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Toke Pilate oo to na kase dda mare ne dang ang, ngaa dewje le aw yekeje lo ke kete kete a, nunn maann ngaa n̂-toko ne jia kem dewje te ke banya le ngaa n̂-pa na: «Tar yo le dingaw neenn a kuwa dɔm ang. Oose.»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Dewje ke banya le tɔyn ilaeje te na: «Maji kare tar yo laa le oso dɔje te ke dɔ ngannje te.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yeenn ngaa Pilate ɔru Barabase arede. Nare n̂-tunda Jeju ke ndey ngaa nulae jide te kare n̂-tɔle dɔ kake-dese te.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mbambaje le Pilate awje ke Jeju lo gange sariya te laa, ngaa kese mbambaje le tɔyn mbɔnje naa dɔe te.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 N̂-tɔruje kubbuje laa rɔe te ngaa dulaeje kubbu ke ngal ngaa kase.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 N̂-peteje kulaje ke to konn to ejɔkudɔ, ngaa dundaje dɔe te. Dulaje kare jia te ke kɔl ngaa dɔsuje mekeji gɔlde nange nɔe te, n̂-kokeje ngaa n̂-paje na: «Lapiya, tɔku-mbay le Jiipije!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 N̂-tibbije weren dɔe te ngaa n̂-taaje kare le dunda ne dɔe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 N̂-ddae n̂-koko ne ngaa goe te a, dɔruje tɔku kubbu le ngaa n̂-tel dulae kubbuje laa. Goe te a, dawje saa ta tɔle dɔ kake-dese te.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Toke mbambaje le inje me bbe te le aw teeje ke ddaka a, dingaje mare dingaw ke bbe te ke Sirenn, ria na Simɔ, ngaa duwaeje dare noto kake-dese le Jeju le.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Daw n̂-teeje lo te ke daw n̂-bbar na Gologota, ke kande na: «Lo ka-dɔ dewje» a,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 dareje Jeju le maann kande binye ke dungu maann ne ke ate me te ngaa dare kare nay. Jeju le na a, mbete ta kay.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 N̂-bbereje dɔ kake-dese te le ngaa goe te a, n̂-ddɔje mbari n̂-kaynje ne naa kubbuje laa.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ngaa disije lo teenn ta ngeme.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 N̂-dda mare makeruru n̂-bbere er dɔe te ta tɔju ne gel ne ke n̂-gange ne sariya dɔe te le na: «Dew neenn to Jeju, tɔku-mbay le Jiipije.»
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 N̂-bbere nje-bbokoje joo dɔ kake-deseje te mbɔre te tɔ. Mare kara er kɔl, a mare kara er gel.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Dewje ke aw ndayje loteenn tukaje dɔde a tajeje.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 N̂-paje dareje na: «Ei ke e-ndiki ta tɔ key-polo-Lubba ta tel dda mare ture te me ndɔ mota te le, bbo e-to Ngonn le Lubba a, aji rɔi ei njaa bbo in dɔ kake-dese te le uru nangê.»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔruje gel ndu, ke tɔkuje le Jiipije kokeje tɔ paje na:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Naji mare dewje, a nase ta kaji rɔe njaa ang! Tɔku-mbay ke Ijarayel le ann? Bbo nin dɔ kake-dese te nuru nangê a, ja koo meje te saa.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Nunda mee dɔ Lubba te ngaa n̂-pa na n̂-to Ngonn le Lubba. Toke Lubba ndike a, maji kare naje bbasine neenn.»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nje-bbokoje ke n̂-bberede dɔ kake-deseje te le tajeje toke baann tɔ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Unn kute kare te ke ar dana ndereng gɔl kare mota ke lo-kul te, lo ndul dɔ nange te tɔyn.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 A ta tee gɔl kare te ke mota a, Jeju uru ekii ke singa na: «Eli, Eli, lama sabakantani!» Kande tar le na: «Lubba lem, Lubba lem, inyam mba ddi wa?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mare dewje ke eeje lo teenn le ooje tar le Jeju le a paje na: «Naw n̂-bbar Eli.»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Mare dew kara horode te ayn ke ngɔru aw unn mare ta kubbu ula me maann binye te ke mase ngaa ke ta kare te a ula are Jeju kare ay.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 A mareje paje na: «N-ngina joo se Eli a ddee kaje wa?»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jeju tel uru ekii ke singa bbay ngaa goe te a kewn laa tee.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kare teenn njaa, kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tir dana, in taar uru nangê. Nange yeke ngaa erje riyaje.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ta buwa-yoje teyn ngaa dewje ke ooje mede te ke Lubba bba oyje ndolje.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Dinje me buwa-yoje te le n̂-teeje ngaa, go ndol te ke Jeju ndol horo dewje te ke oy le a, dandeje Jurusalam ke to bbe ke maji tɔyn are dewje nya oojede.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Toke nje-kɔn dɔ mbambaje ke Rɔm, ke dewje ke eeje saa lo ngem niinn Jeju le ooje nange ke aw yeke, ke neje ke teeje le a, bbeel ddade nya ngaa n̂-paje na: «Dew neenn to Ngonn le Lubba njaa.»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Deneje ke banya ke inje Galile ngaa unnje go Jeju aw dda saa le eeje teenn tɔ. Darje ddew ew daw dooje nejeenn le.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Horo deneje teenn le, Mari ke Magedala, ke Mari ke uju Jake de ke Jejebbe, ke kɔn ngann le Jebede deeje teenn.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lo-kul a, mare nje-ne-kinga ke to dew ke bbe te ke Arimate ddee tee. Ria na Jejebbe. Ne kara n̂-to nje-nja-go Jeju te tɔ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Naw noo Pilate ngaa n̂-duju niinn Jeju le. Yeenn ngaa Pilate unn ndu kare dare niinn le.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Nunn niinn le ngaa, n̂-ke ke kubbu ke siki ke are ngate ngate,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ngaa nila buwa-yo te laa ne njaa ke nare duru dare toke siki bbay me er te. Goe te a, n̂-ndubbu mare tɔku er nutu ne ta buwa-yo le ngaa nɔtu.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mari ke Magedala de ke Mari ke kara deeje teenn, disije nangê, kemde ke buwa-yo te le.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Lo-kare, ke to ndɔ ke go ndɔ mɔse neje mba ndɔ-kuwa-rɔ a, tɔku nje-poloje Lubba, ke Parijiyenje awje naate kara baa rɔ Pilate te,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ngaa paje na: «Dew ke bo, jole meje to, dɔ ndɔ te ke nje-kere dewje neenn le nayn ne kem baa bbay le, n̂-pa na: ‹Ndɔ mota go yo te lem a, ma kin horo dewje te ke oy.›
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Yeenn a, unn ndu are n̂-ngem buwa-yo le ndereng ndɔ mota. Baann ang a, nje-njaje goe te a ddee bbokoje niinne a da paje kareje dewje to ne a nin horo dewje te ke oy. Ngem ke guku neenn a ngeng kuta ye ke kete bbay.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate pa arede na: «Nje-ngemje ta lo a neenn. Awje areje n̂-ngemje buwa-yo le toke mese ndiki.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Dawje buwa-yo te le ta koo gusu ke ta ngem ne buwa-yo le. N̂-ddaje mare endaji ta buwa-yo le ngaa dundaje nje-ngemje ta lo tae te.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.