Mateus 24

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toke Jeju tee key-polo-Lubba te aw ɔtu a, nje-njaje goe te ddeeje aw tɔjeje gusu ke dɔsu ne key-polo-Lubba le.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yeenn a Jeju pa arede na: «Ooje neje neenn tɔyn. M-pa tar ke tɔkɔrɔ marese. Mare er kara a nayn dɔ mare te ang. Da tɔ neje neenn tɔyn.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Toke Jeju isi dɔ ddingiri Olibeje te a, nje-njaje goe te ddeeje ke karede baa dujeje na: «Ndɔ ddi njaa bba nejeenn le a toje ne wa? Ngaa ddi bba ja gere ne kare ddee lei ddem, ddutu ndɔ le ddem wa?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jeju ilade te na: «Aaje rɔse ke maje areje dew erese ang.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Mba dewje nya nya a ddeeje ke rim ngaa da paje na: ‹Ema m-to Mesi le›. Ngaa da kereje dewje nya.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 A kooje tam ddɔje ke aw ddeeje ngɔsi ke tam ddɔje ke naynje ddew ew. A areje bbeel ddase ang. Maji kare nejeenn le toje. A, a to ddutu ndɔ ang bbay.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mba gel-dewje a kinje ta dda ddɔ ke mare gel-dewje. Bbe-kɔn a kin ta dda ddɔ ke mare bbe-kɔn. Tɔku bbo a koso ngaa, nange a yeke loje te dang dang.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 A nejeenn tɔyn a toje toke le kunn-kutu nduru-ndo le dene.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Yeenn ngaa da kuwase kare dewje ula kemse ndoo ngaa da tɔlse. Gel-dewje tɔyn a mbetese wɔju dɔm.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Koo me te le dewje nya a koso. Da kunnje dɔ naa, ngaa da mbeteje naa ke yo ke ne.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Nje-kilaje mber-tar ke toje to nje-ngemje a kundaje lo tee banya banya ngaa da kereje dewje toke banya.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Majang a kaw ke kete kete, are ndiki naa le dewje nya a tel ke guku.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 A dew ke uwa are ngeng ndereng tee kɔen te a, a kinga kaji.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Da kila mber Tar ke maji ke wɔju dɔ Bbe-kɔn ke darâ dɔ nange te tɔyn kare gel-dewje tɔyn ooje. Goe te ngaa bba a to dɔbɔyn ne.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «A kooje ‹ne ke maji ang ke aw tuju lo› le lo te ke maji-tɔyn, ddew kara baa toke nje-kila mber-tar le Lubba Daniel ila mbere le. - Maji kare dew ke aw tura Maketuru neenn le gere kande ke maje-
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Yeenn a, maji kare dewje ke a kisije nange Jude te aynje er ke dɔ ddingirije te.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Toke dew isi dɔ key te a, maji kare n̂-ddisi ta kunn ne laa ke to me key te ang ngaa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Toke dew ee ndɔɔ a, maji kare n̂-tel bbee mba kunn kubbu laa ke ngal ang tɔ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Dɔ ndɔe teenn, a to ndoo nya kare deneje ke eeje ke sem, ke nje ke ngannde aw ilje mba.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 E-dujuje Lubba kare ndɔ kayn lese le to dɔ nayn-kul te ang ddem, ndɔ-kuwa-rɔ te ang ddem.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mba kare teenn, dewje a koo ndoo nya kuta ndoo ke dewje ooje kunn-kutu ne te ndereng bbokone. Goe te a, ne kem-to ndoo ke a kuta yeenn a to ang ngaa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Toke Lubba tel ke ndɔ nejeenn le are nayn ngaji baa ang a, dew kara a kinga kaji ang. A na tel ke ndɔ nejeenn le kare nayn ngaji baa wɔju dɔ dewje ke n̂-mberede toke kete.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Yeenn a, toke dew pa arese na: ‹Ya! Mesi ee neenn.› Wase ‹Nee yonn› a, e-ndikije te saa ang.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mba mesije ke tɔkɔrɔ ang, ke nje-kilaje mber-tar ke tɔkɔrɔ ang a ddeeje. Da ddaje ne-mɔrije ke neje ke dum dɔ koo, ta bbo ddew to a, nje ke Lubba mberede kara ta kerede tɔ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ye ann, mila mbise te kete mban.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Yeenn a bbo, n̂-pa darese na: ‹Ya! Nee me kɔr te› a, awje ang. A bbo na: ‹Ne a niya rɔe neenn› a e-ndikije te ang.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ngonn le dew a ddee ddew kara baa toke ndi ke teel me dara te lo tee te le kare ndereng lo kande te le kare.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Lo ke ninn to te a, malje a mbɔnje naa kete.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Njange baa go ndɔ ne-kem-to-ndooje teenn le a, kare a tuka ndul ta neyn a nda ang ngaa. Endeterendenje a kinje darâ tosoje dɔ nange te. Singa-mɔnguje ke me dara te a yekeje.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yeenn ngaa ne ke a tɔju kare dewje gereje ne teel le Ngonn le dew a tee me dara te. Ngaa dewje tɔyn ke dɔ nange te a nɔnje. Da kooje Ngonn le dew ke a ddee me mum te ke singa-mɔngu ke bo nya ddem, ke piti ke bo nya ddem.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tɔku tebbe-nare a bbar ngaa Ngonn le dew a kula anjije laa kare n̂-mbɔnje dewje ke n̂-mberede kɔyn nange te ke sɔ tɔyn, in er kara tee er kara.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Maji kare e-gereje ne dɔ kake Pige te: Toke maann aw nja me barkem kake Pige te a kame aw unju a, e-gereje to neyn ne-dubbu ee ngɔsi ngaa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ddew kara baa, bbo sese ooje nejeenn tɔyn a, maji kare e-gereje to Ngonn le dew a ta ddee ngaa. Nee ngɔsi baa ngaa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 M-pa marese, tɔkɔrɔ njaa, dewje ke bbokone neenn a koyje tɔyn ang bbay a, nejeenn tɔyn a teeje.»
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 «Dara, ke nange da ndayje, a tarje lem a ndayje ang.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Dew kara gere ndɔ wase kare tee le nejeenn le ang. Anjije ke dara wase Ngonn le kara gere ang. Bɔ ke kare baa gere.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ndɔ tee le Ngonn le dew a to ddew kara baa ke neje ke teeje ndɔ te le Noe.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mba kare teenn le, kete bba kare maann taa lo a, dewje aw usaje, aw ayje. Daw n̂-taaje naa, daw dare ngaw ngannde ke dene ndereng tee ndɔ te ke Noe ande me tɔku to te.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Dejeje mare ne kara ang ndereng dɔ ndɔ te ke ndi ere are maann taa lo ngaa uwade tɔyn aw ke de. Ndɔ ddee le Ngonn le dew a to ddew kara baa toke baann tɔ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yeenn a, bbo dingawje joo eeje ndɔɔ a, da kunn mare kara, a da kinya ye ke kara.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Toke deneje joo aw uruje ne birî a, da kunn mare kara, a da kinya ye ke kara.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Yeenn a, areje dɔgɔlse te mba e-gereje ndɔ ke Ebbesese a ddee ne ang.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Maji kare ooje tar neenn ke maje: Toke nje-key gere kare ke nje-bboko a ta ddee ne til te a, na ngem ta-lo bbo na kinya nje-bboko le kare ande key laa ang.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mba yeenn a, sese kara isije dɔ gɔlse te mba Ngonn le dew a ddee ke kare ke e-gereje ang.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Nje-kula ke dda ne ke dɔgɔle ddem, keme are ddem ngaa ebbeeje inya nje-kula mareje jia te kare narede ne-kusa ke kare to na wa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Rɔ-neel a to laa ne ke ebbeeje le ddee ingae ta kula te le.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 M-pa marese, tɔkɔrɔ njaa, ebbeeje le a kinya ne-kingaje laa tɔyn me jia te.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 A toke n̂-to nje-kula ke maji ang a, na keje na: ‹Ebbemje a ddee njange ang bbay.›
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ngaa na kuru dɔ nje-kula mareje te le tundade. Na kusa ne ngaa, na kayn ne ke nje-kayje koto.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ebbeeje le a ddee ke ndɔ ke neje ang ddem, ke kare ke na gere ang ddem.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ebbeeje le a ddae maji ang ngaa a kilae lo ke daw dila nje-ngemje ke te are aw nɔnje ddem aw ngeerje ngangede ddem.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.