Mateus 24

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toke Jeju tee key-polo-Lubba te aw ɔtu a, nje-njaje goe te ddeeje aw tɔjeje gusu ke dɔsu ne key-polo-Lubba le.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yeenn a Jeju pa arede na: «Ooje neje neenn tɔyn. M-pa tar ke tɔkɔrɔ marese. Mare er kara a nayn dɔ mare te ang. Da tɔ neje neenn tɔyn.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Toke Jeju isi dɔ ddingiri Olibeje te a, nje-njaje goe te ddeeje ke karede baa dujeje na: «Ndɔ ddi njaa bba nejeenn le a toje ne wa? Ngaa ddi bba ja gere ne kare ddee lei ddem, ddutu ndɔ le ddem wa?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jeju ilade te na: «Aaje rɔse ke maje areje dew erese ang.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Mba dewje nya nya a ddeeje ke rim ngaa da paje na: ‹Ema m-to Mesi le›. Ngaa da kereje dewje nya.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 A kooje tam ddɔje ke aw ddeeje ngɔsi ke tam ddɔje ke naynje ddew ew. A areje bbeel ddase ang. Maji kare nejeenn le toje. A, a to ddutu ndɔ ang bbay.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Mba gel-dewje a kinje ta dda ddɔ ke mare gel-dewje. Bbe-kɔn a kin ta dda ddɔ ke mare bbe-kɔn. Tɔku bbo a koso ngaa, nange a yeke loje te dang dang.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 A nejeenn tɔyn a toje toke le kunn-kutu nduru-ndo le dene.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Yeenn ngaa da kuwase kare dewje ula kemse ndoo ngaa da tɔlse. Gel-dewje tɔyn a mbetese wɔju dɔm.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Koo me te le dewje nya a koso. Da kunnje dɔ naa, ngaa da mbeteje naa ke yo ke ne.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Nje-kilaje mber-tar ke toje to nje-ngemje a kundaje lo tee banya banya ngaa da kereje dewje toke banya.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Majang a kaw ke kete kete, are ndiki naa le dewje nya a tel ke guku.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 A dew ke uwa are ngeng ndereng tee kɔen te a, a kinga kaji.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Da kila mber Tar ke maji ke wɔju dɔ Bbe-kɔn ke darâ dɔ nange te tɔyn kare gel-dewje tɔyn ooje. Goe te ngaa bba a to dɔbɔyn ne.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «A kooje ‹ne ke maji ang ke aw tuju lo› le lo te ke maji-tɔyn, ddew kara baa toke nje-kila mber-tar le Lubba Daniel ila mbere le. - Maji kare dew ke aw tura Maketuru neenn le gere kande ke maje-
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Yeenn a, maji kare dewje ke a kisije nange Jude te aynje er ke dɔ ddingirije te.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Toke dew isi dɔ key te a, maji kare n̂-ddisi ta kunn ne laa ke to me key te ang ngaa.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Toke dew ee ndɔɔ a, maji kare n̂-tel bbee mba kunn kubbu laa ke ngal ang tɔ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Dɔ ndɔe teenn, a to ndoo nya kare deneje ke eeje ke sem, ke nje ke ngannde aw ilje mba.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 E-dujuje Lubba kare ndɔ kayn lese le to dɔ nayn-kul te ang ddem, ndɔ-kuwa-rɔ te ang ddem.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Mba kare teenn, dewje a koo ndoo nya kuta ndoo ke dewje ooje kunn-kutu ne te ndereng bbokone. Goe te a, ne kem-to ndoo ke a kuta yeenn a to ang ngaa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Toke Lubba tel ke ndɔ nejeenn le are nayn ngaji baa ang a, dew kara a kinga kaji ang. A na tel ke ndɔ nejeenn le kare nayn ngaji baa wɔju dɔ dewje ke n̂-mberede toke kete.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Yeenn a, toke dew pa arese na: ‹Ya! Mesi ee neenn.› Wase ‹Nee yonn› a, e-ndikije te saa ang.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Mba mesije ke tɔkɔrɔ ang, ke nje-kilaje mber-tar ke tɔkɔrɔ ang a ddeeje. Da ddaje ne-mɔrije ke neje ke dum dɔ koo, ta bbo ddew to a, nje ke Lubba mberede kara ta kerede tɔ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ye ann, mila mbise te kete mban.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Yeenn a bbo, n̂-pa darese na: ‹Ya! Nee me kɔr te› a, awje ang. A bbo na: ‹Ne a niya rɔe neenn› a e-ndikije te ang.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ngonn le dew a ddee ddew kara baa toke ndi ke teel me dara te lo tee te le kare ndereng lo kande te le kare.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Lo ke ninn to te a, malje a mbɔnje naa kete.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Njange baa go ndɔ ne-kem-to-ndooje teenn le a, kare a tuka ndul ta neyn a nda ang ngaa. Endeterendenje a kinje darâ tosoje dɔ nange te. Singa-mɔnguje ke me dara te a yekeje.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yeenn ngaa ne ke a tɔju kare dewje gereje ne teel le Ngonn le dew a tee me dara te. Ngaa dewje tɔyn ke dɔ nange te a nɔnje. Da kooje Ngonn le dew ke a ddee me mum te ke singa-mɔngu ke bo nya ddem, ke piti ke bo nya ddem.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tɔku tebbe-nare a bbar ngaa Ngonn le dew a kula anjije laa kare n̂-mbɔnje dewje ke n̂-mberede kɔyn nange te ke sɔ tɔyn, in er kara tee er kara.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Maji kare e-gereje ne dɔ kake Pige te: Toke maann aw nja me barkem kake Pige te a kame aw unju a, e-gereje to neyn ne-dubbu ee ngɔsi ngaa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ddew kara baa, bbo sese ooje nejeenn tɔyn a, maji kare e-gereje to Ngonn le dew a ta ddee ngaa. Nee ngɔsi baa ngaa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 M-pa marese, tɔkɔrɔ njaa, dewje ke bbokone neenn a koyje tɔyn ang bbay a, nejeenn tɔyn a teeje.»
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 «Dara, ke nange da ndayje, a tarje lem a ndayje ang.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Dew kara gere ndɔ wase kare tee le nejeenn le ang. Anjije ke dara wase Ngonn le kara gere ang. Bɔ ke kare baa gere.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ndɔ tee le Ngonn le dew a to ddew kara baa ke neje ke teeje ndɔ te le Noe.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mba kare teenn le, kete bba kare maann taa lo a, dewje aw usaje, aw ayje. Daw n̂-taaje naa, daw dare ngaw ngannde ke dene ndereng tee ndɔ te ke Noe ande me tɔku to te.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Dejeje mare ne kara ang ndereng dɔ ndɔ te ke ndi ere are maann taa lo ngaa uwade tɔyn aw ke de. Ndɔ ddee le Ngonn le dew a to ddew kara baa toke baann tɔ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Yeenn a, bbo dingawje joo eeje ndɔɔ a, da kunn mare kara, a da kinya ye ke kara.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Toke deneje joo aw uruje ne birî a, da kunn mare kara, a da kinya ye ke kara.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Yeenn a, areje dɔgɔlse te mba e-gereje ndɔ ke Ebbesese a ddee ne ang.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Maji kare ooje tar neenn ke maje: Toke nje-key gere kare ke nje-bboko a ta ddee ne til te a, na ngem ta-lo bbo na kinya nje-bboko le kare ande key laa ang.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mba yeenn a, sese kara isije dɔ gɔlse te mba Ngonn le dew a ddee ke kare ke e-gereje ang.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Nje-kula ke dda ne ke dɔgɔle ddem, keme are ddem ngaa ebbeeje inya nje-kula mareje jia te kare narede ne-kusa ke kare to na wa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Rɔ-neel a to laa ne ke ebbeeje le ddee ingae ta kula te le.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 M-pa marese, tɔkɔrɔ njaa, ebbeeje le a kinya ne-kingaje laa tɔyn me jia te.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 A toke n̂-to nje-kula ke maji ang a, na keje na: ‹Ebbemje a ddee njange ang bbay.›
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ngaa na kuru dɔ nje-kula mareje te le tundade. Na kusa ne ngaa, na kayn ne ke nje-kayje koto.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ebbeeje le a ddee ke ndɔ ke neje ang ddem, ke kare ke na gere ang ddem.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ebbeeje le a ddae maji ang ngaa a kilae lo ke daw dila nje-ngemje ke te are aw nɔnje ddem aw ngeerje ngangede ddem.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.