Mateus 14

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔ ndɔe teenn, Erode Antipase ke to mbay ke Galile oo tam Jeju a,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 pa are nje ke aw ddaje kula kɔye te na: «Jan Batisi ann. Ni horo dewje te ke oy! Mba yeenn a ninga singa ta dda ne-mɔrijeenn.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Mba kete, Erode are duwa Jan n̂-tɔe dilae key-kula te wɔju dɔ Erodiade ke to dene le ngokɔen Pilipi.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Mba Jan pa are na: «Ee ke ddew ta taa Erodiade to dene lei ang.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erode ndiki ta tɔl Jan le, a n̂-bbeel Jiipije mba dooje Jan to nje-kila mber-tar le Lubba.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 A ndɔ kusu kuju Erode a, ngonn le Erodiade ke dene la nɔ dewje te are neel Erode nya.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Yeenn a, Erode unda yo are ngonn ke dene le na: «Ne tɔyn ke e-duju a, ma kari.»
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kɔenje tulae are n̂-pa na: «Lo te neenn njaa, arem dɔ Jan Batisi me tɔku pambala sambe te.»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Rɔ Erode neele ang. A nunn ndu kare dare neenn le wɔju dɔ yo ke nunda kem dewje te ke n̂-bbarde kusu te le.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Yeenn a, nula dew key-kula te nare aw gange dɔ Jan le.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Dila dɔ Jan me tɔku pambala sambe te ngaa n̂-ddee ne dare ngonn ke dene le aw ne are kɔenje.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nje-njaje-go Jan te le ddeeje unnje niine aw dubbuje. Goe te a, daw n̂-paje tare dareje Jeju.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Toke Jeju oo tar neenn le a, nunn tɔku to ngaa nɔtu lo teenn naw ke kare baa lo te ke iya rɔe. A dewje ke banya ooje tare ngaa, inje me tɔku bbeje te le unnje go maann, ɔruje goe ke gɔlde.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Toke Jeju in me tɔku to te le uru nangê ngaa oo dewje ke banya le a, ddae ndoo. Yeenn a nɔru rɔ-to rɔ nje-rɔ-toje te lede.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Dɔ-kare a, nje-njaje-go Jeju te ddeeje paje areje na: «Lo neenn to me mu baa, ngaa kare tɔy mban tɔ. E-tubba dewje ke banya banya neenn le are dawje me bbeje te n̂-ndokoje ne dusaje.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 A Jeju ilade te na: «Moo a, to maji kare dawje ang. Sese njaa arejede ne dusa.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 A n̂-paje dareje na: «Jee ke mapa mi ke kanjije joo baa jije te neenn.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jeju pa arede na: «E-ddeeje ne aremje.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Goe te a, nare dewje ke banya le isije dɔ muje te, a n̂-taa mapa ke mi ke kanji ke joo le, ngaa nunn keme ke darâ a nare wooyo Lubba. Goe te a, n̂-tete mapa ke mi le ngaa nare nje-njaje goe te nare n̂-kayn dewje ke banya le.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Dede tɔyn dusaje ne dare mede ndann, ngaa n̂-mbɔnje kese ke nayn ddusu kare dɔku gire joo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Dewje ke usaje ne le aseje ne ke doro mi. Deneje ke ngannje n̂-turade ang.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Njange baa goe te a, Jeju are nje-njaje goe te aalje tɔku to kare daw n̂-nginaeje tura maann te kete. A ne na nayn ta tubba dewje ke banya le kare n̂-telje bbeje te lede.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 N̂-tubba dewje ke banya le. Goe te a, naal dɔ ddingiri ta kaw duju Lubba ddew ew. Dɔ-lo-kul pe a nisi lo teenn ke kare baa.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 To le aw ddew ew ke nange ngaa a, lel ula aw tila ne kem nje-njaje go Jeju te le are maann le aw lenge tɔku to le ke singa nya.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ngɔsi ke ta-lo-kare a, Jeju aw nja dɔ maann te le aw ne ke rɔ nje-njaje goe te le.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Toke nje-njaje goe te ooeje ke naw n̂-nja dɔ maann te le a, dɔde saren ngaa n̂-paje na: «Uma ann!» Ngaa bbeel ddade nya are daw duruje ekii.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 A Jeju pa arede njange baa na: «Ema ann, e-bbeelje ang!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Yeenn ngaa Piyar ilae te na: «Ebbe-dewje, bbo to ei a, unn ndui are m-nja dɔ maann te maw rɔi te.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jeju pa na: «E-ddee!» Piyar in me tɔku to te le ddisi ngaa unn kutu nja dɔ maann te le ta kaw ke rɔ Jeju te.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 A toke Piyar oo lel ke aw ula ke singa nya le a bbeel ddae, are nunn kutu dii maann le. Yeenn a, nuru ekii na: «Ebbe-dewje, ajim!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Njange baa njaa Jeju ula jia uwae ne ngaa pa are na: «Koo me te lei to ten baa nya, mba ddi bba eje tar wa?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Dede joo keme daalje me tɔku to te le ngaa goe te a lel le ew rɔe.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Yeenn a, nje-njaje go Jeju te ke eeje me tɔku to te le ɔsuje mekeje gɔlde nangê nɔe te ngaa paje na: «E-to Ngonn le Lubba njaa.»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 N̂-gangeje maann le ngaa, n̂-teeje nange te ke Jenejarete.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Dewje ke lo teenn le gereje Jeju. Dulaje ke tar laa dɔ nange teenn le tɔyn dare dewje ngaa, n̂-ddeeje ke nje-rɔ-toje tɔyn rɔe te.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 N̂-ddaje rɔde to ndoo rɔe te kare ninya ddew nare ta-kubbu laa njaa baa kara nje rɔ-toje le ɔruje ke jide. Yeenn a dede tɔyn ke dɔreje le rɔ-toje lede tunga.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.