Mateus 14

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɔ ndɔe teenn, Erode Antipase ke to mbay ke Galile oo tam Jeju a,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 pa are nje ke aw ddaje kula kɔye te na: «Jan Batisi ann. Ni horo dewje te ke oy! Mba yeenn a ninga singa ta dda ne-mɔrijeenn.»
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Mba kete, Erode are duwa Jan n̂-tɔe dilae key-kula te wɔju dɔ Erodiade ke to dene le ngokɔen Pilipi.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Mba Jan pa are na: «Ee ke ddew ta taa Erodiade to dene lei ang.»
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erode ndiki ta tɔl Jan le, a n̂-bbeel Jiipije mba dooje Jan to nje-kila mber-tar le Lubba.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 A ndɔ kusu kuju Erode a, ngonn le Erodiade ke dene la nɔ dewje te are neel Erode nya.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Yeenn a, Erode unda yo are ngonn ke dene le na: «Ne tɔyn ke e-duju a, ma kari.»
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Kɔenje tulae are n̂-pa na: «Lo te neenn njaa, arem dɔ Jan Batisi me tɔku pambala sambe te.»
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Rɔ Erode neele ang. A nunn ndu kare dare neenn le wɔju dɔ yo ke nunda kem dewje te ke n̂-bbarde kusu te le.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Yeenn a, nula dew key-kula te nare aw gange dɔ Jan le.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Dila dɔ Jan me tɔku pambala sambe te ngaa n̂-ddee ne dare ngonn ke dene le aw ne are kɔenje.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Nje-njaje-go Jan te le ddeeje unnje niine aw dubbuje. Goe te a, daw n̂-paje tare dareje Jeju.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Toke Jeju oo tar neenn le a, nunn tɔku to ngaa nɔtu lo teenn naw ke kare baa lo te ke iya rɔe. A dewje ke banya ooje tare ngaa, inje me tɔku bbeje te le unnje go maann, ɔruje goe ke gɔlde.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Toke Jeju in me tɔku to te le uru nangê ngaa oo dewje ke banya le a, ddae ndoo. Yeenn a nɔru rɔ-to rɔ nje-rɔ-toje te lede.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Dɔ-kare a, nje-njaje-go Jeju te ddeeje paje areje na: «Lo neenn to me mu baa, ngaa kare tɔy mban tɔ. E-tubba dewje ke banya banya neenn le are dawje me bbeje te n̂-ndokoje ne dusaje.»
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 A Jeju ilade te na: «Moo a, to maji kare dawje ang. Sese njaa arejede ne dusa.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 A n̂-paje dareje na: «Jee ke mapa mi ke kanjije joo baa jije te neenn.»
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jeju pa arede na: «E-ddeeje ne aremje.»
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Goe te a, nare dewje ke banya le isije dɔ muje te, a n̂-taa mapa ke mi ke kanji ke joo le, ngaa nunn keme ke darâ a nare wooyo Lubba. Goe te a, n̂-tete mapa ke mi le ngaa nare nje-njaje goe te nare n̂-kayn dewje ke banya le.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Dede tɔyn dusaje ne dare mede ndann, ngaa n̂-mbɔnje kese ke nayn ddusu kare dɔku gire joo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Dewje ke usaje ne le aseje ne ke doro mi. Deneje ke ngannje n̂-turade ang.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Njange baa goe te a, Jeju are nje-njaje goe te aalje tɔku to kare daw n̂-nginaeje tura maann te kete. A ne na nayn ta tubba dewje ke banya le kare n̂-telje bbeje te lede.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 N̂-tubba dewje ke banya le. Goe te a, naal dɔ ddingiri ta kaw duju Lubba ddew ew. Dɔ-lo-kul pe a nisi lo teenn ke kare baa.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 To le aw ddew ew ke nange ngaa a, lel ula aw tila ne kem nje-njaje go Jeju te le are maann le aw lenge tɔku to le ke singa nya.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ngɔsi ke ta-lo-kare a, Jeju aw nja dɔ maann te le aw ne ke rɔ nje-njaje goe te le.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Toke nje-njaje goe te ooeje ke naw n̂-nja dɔ maann te le a, dɔde saren ngaa n̂-paje na: «Uma ann!» Ngaa bbeel ddade nya are daw duruje ekii.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A Jeju pa arede njange baa na: «Ema ann, e-bbeelje ang!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Yeenn ngaa Piyar ilae te na: «Ebbe-dewje, bbo to ei a, unn ndui are m-nja dɔ maann te maw rɔi te.»
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jeju pa na: «E-ddee!» Piyar in me tɔku to te le ddisi ngaa unn kutu nja dɔ maann te le ta kaw ke rɔ Jeju te.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 A toke Piyar oo lel ke aw ula ke singa nya le a bbeel ddae, are nunn kutu dii maann le. Yeenn a, nuru ekii na: «Ebbe-dewje, ajim!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Njange baa njaa Jeju ula jia uwae ne ngaa pa are na: «Koo me te lei to ten baa nya, mba ddi bba eje tar wa?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Dede joo keme daalje me tɔku to te le ngaa goe te a lel le ew rɔe.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Yeenn a, nje-njaje go Jeju te ke eeje me tɔku to te le ɔsuje mekeje gɔlde nangê nɔe te ngaa paje na: «E-to Ngonn le Lubba njaa.»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 N̂-gangeje maann le ngaa, n̂-teeje nange te ke Jenejarete.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Dewje ke lo teenn le gereje Jeju. Dulaje ke tar laa dɔ nange teenn le tɔyn dare dewje ngaa, n̂-ddeeje ke nje-rɔ-toje tɔyn rɔe te.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 N̂-ddaje rɔde to ndoo rɔe te kare ninya ddew nare ta-kubbu laa njaa baa kara nje rɔ-toje le ɔruje ke jide. Yeenn a dede tɔyn ke dɔreje le rɔ-toje lede tunga.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.