Mateus 14
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH
1 Dɔ ndɔe teenn, Erode Antipase ke to mbay ke Galile oo tam Jeju a,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 pa are nje ke aw ddaje kula kɔye te na: «Jan Batisi ann. Ni horo dewje te ke oy! Mba yeenn a ninga singa ta dda ne-mɔrijeenn.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Mba kete, Erode are duwa Jan n̂-tɔe dilae key-kula te wɔju dɔ Erodiade ke to dene le ngokɔen Pilipi.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Mba Jan pa are na: «Ee ke ddew ta taa Erodiade to dene lei ang.»
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erode ndiki ta tɔl Jan le, a n̂-bbeel Jiipije mba dooje Jan to nje-kila mber-tar le Lubba.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 A ndɔ kusu kuju Erode a, ngonn le Erodiade ke dene la nɔ dewje te are neel Erode nya.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Yeenn a, Erode unda yo are ngonn ke dene le na: «Ne tɔyn ke e-duju a, ma kari.»
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kɔenje tulae are n̂-pa na: «Lo te neenn njaa, arem dɔ Jan Batisi me tɔku pambala sambe te.»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Rɔ Erode neele ang. A nunn ndu kare dare neenn le wɔju dɔ yo ke nunda kem dewje te ke n̂-bbarde kusu te le.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Yeenn a, nula dew key-kula te nare aw gange dɔ Jan le.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Dila dɔ Jan me tɔku pambala sambe te ngaa n̂-ddee ne dare ngonn ke dene le aw ne are kɔenje.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nje-njaje-go Jan te le ddeeje unnje niine aw dubbuje. Goe te a, daw n̂-paje tare dareje Jeju.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Toke Jeju oo tar neenn le a, nunn tɔku to ngaa nɔtu lo teenn naw ke kare baa lo te ke iya rɔe. A dewje ke banya ooje tare ngaa, inje me tɔku bbeje te le unnje go maann, ɔruje goe ke gɔlde.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Toke Jeju in me tɔku to te le uru nangê ngaa oo dewje ke banya le a, ddae ndoo. Yeenn a nɔru rɔ-to rɔ nje-rɔ-toje te lede.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Dɔ-kare a, nje-njaje-go Jeju te ddeeje paje areje na: «Lo neenn to me mu baa, ngaa kare tɔy mban tɔ. E-tubba dewje ke banya banya neenn le are dawje me bbeje te n̂-ndokoje ne dusaje.»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 A Jeju ilade te na: «Moo a, to maji kare dawje ang. Sese njaa arejede ne dusa.»
16 Mas Jesus respondeu:
17 A n̂-paje dareje na: «Jee ke mapa mi ke kanjije joo baa jije te neenn.»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jeju pa arede na: «E-ddeeje ne aremje.»
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Goe te a, nare dewje ke banya le isije dɔ muje te, a n̂-taa mapa ke mi ke kanji ke joo le, ngaa nunn keme ke darâ a nare wooyo Lubba. Goe te a, n̂-tete mapa ke mi le ngaa nare nje-njaje goe te nare n̂-kayn dewje ke banya le.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Dede tɔyn dusaje ne dare mede ndann, ngaa n̂-mbɔnje kese ke nayn ddusu kare dɔku gire joo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Dewje ke usaje ne le aseje ne ke doro mi. Deneje ke ngannje n̂-turade ang.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Njange baa goe te a, Jeju are nje-njaje goe te aalje tɔku to kare daw n̂-nginaeje tura maann te kete. A ne na nayn ta tubba dewje ke banya le kare n̂-telje bbeje te lede.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 N̂-tubba dewje ke banya le. Goe te a, naal dɔ ddingiri ta kaw duju Lubba ddew ew. Dɔ-lo-kul pe a nisi lo teenn ke kare baa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 To le aw ddew ew ke nange ngaa a, lel ula aw tila ne kem nje-njaje go Jeju te le are maann le aw lenge tɔku to le ke singa nya.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ngɔsi ke ta-lo-kare a, Jeju aw nja dɔ maann te le aw ne ke rɔ nje-njaje goe te le.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Toke nje-njaje goe te ooeje ke naw n̂-nja dɔ maann te le a, dɔde saren ngaa n̂-paje na: «Uma ann!» Ngaa bbeel ddade nya are daw duruje ekii.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 A Jeju pa arede njange baa na: «Ema ann, e-bbeelje ang!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Yeenn ngaa Piyar ilae te na: «Ebbe-dewje, bbo to ei a, unn ndui are m-nja dɔ maann te maw rɔi te.»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jeju pa na: «E-ddee!» Piyar in me tɔku to te le ddisi ngaa unn kutu nja dɔ maann te le ta kaw ke rɔ Jeju te.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 A toke Piyar oo lel ke aw ula ke singa nya le a bbeel ddae, are nunn kutu dii maann le. Yeenn a, nuru ekii na: «Ebbe-dewje, ajim!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Njange baa njaa Jeju ula jia uwae ne ngaa pa are na: «Koo me te lei to ten baa nya, mba ddi bba eje tar wa?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Dede joo keme daalje me tɔku to te le ngaa goe te a lel le ew rɔe.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Yeenn a, nje-njaje go Jeju te ke eeje me tɔku to te le ɔsuje mekeje gɔlde nangê nɔe te ngaa paje na: «E-to Ngonn le Lubba njaa.»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 N̂-gangeje maann le ngaa, n̂-teeje nange te ke Jenejarete.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Dewje ke lo teenn le gereje Jeju. Dulaje ke tar laa dɔ nange teenn le tɔyn dare dewje ngaa, n̂-ddeeje ke nje-rɔ-toje tɔyn rɔe te.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 N̂-ddaje rɔde to ndoo rɔe te kare ninya ddew nare ta-kubbu laa njaa baa kara nje rɔ-toje le ɔruje ke jide. Yeenn a dede tɔyn ke dɔreje le rɔ-toje lede tunga.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.