Lucas 23

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dewje ke uwaje Jeju inje taar tɔyn ngaa awje saa nɔ Pilate te.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Dulaje tar tae te na: « Jinga dingaw neenn, naw nɔsu kutu dewje ta kare n̂-ddaje dɔ-ngeng. N̂-pa nare dewje ta kare uka *lambo ke Sejar ang ngaa n̂-pa na ne njaa n̂-to Kiriste, n̂-to Mbay.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate duju tar Jeju toke be: « E-to tɔku-mbay le *Jiipije wa?» Jeju ilae te na: « Ei njaa e-pa.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate pa are tɔku nje-poloje Lubba ke dewje ke banya na: « Minga mare ne ke ase kare munda ne tar dɔ dingaw te neenn kara ang.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 A n̂-telje n̂-paje dare ngeng nya na: « Naw n̂-tɔju dɔ-ngeng dewje ddew ne-tɔju te dɔ nange te ke Galile tɔyn. Nunn kute bbe te ke Jude ndereng lo te neenn.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kake Pilate oo tarjeenn le a, n̂-duju ta gere se dingaw neenn to dew ke bbe te ke Galile wa?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 N̂-pa dare Pilate na Jeju in nange te ke tɔku-mbay *Erode a ɔn dɔe a, nulae rɔ *Erode te ke ee Jurusalam me ndɔje teenn tɔ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Toke *Erode oo Jeju a, rɔe nele nya. Lew baa njaa naw n̂-sange ddew ta kooe, mba noo tarje nya ke dewje aw paje dɔe te ngaa n̂-ndiki ta kare Jeju dda mare ne-mɔrije are noo.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 N̂-duju tar Jeju nya. A Jeju ilae te ang.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu eeje teenn ngaa aw gangeje tar ula ta Jeju te ke singa singa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 *Erode ke mbambaje laa ooeje maji ang. N̂-kokeje ngaa dulaeje kubbu ke ndɔne. Goe te a, dulaeje rɔ Pilate te guku.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ndɔe teenn njaa Pilate de ke *Erode ke n̂-toje to nje-baanji le naa, n̂-telje to nje-buwa-kuraje.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate bbar tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔnje dɔ dewje, ke dewje,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ngaa n̂-pa narede na: « E-ddeeje ke dingaw neenn rɔm te ngaa e-paje na: Naw n̂-tɔju dɔ ngeng dewje. Ooje: M-duje tar kemse te. A minga mare *majang ke n̂-dda bba undaje ne tar dɔe te le kara ang.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 *Erode kara inga *majang ke n̂-dda kara ang tɔ. Mba yeenn a, nulae ne nareje guku. Ooje, dingaw neenn dda mare ne kara ke ase yo ang.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ma kare dundae ke ndey a, ma kinyae.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Ndɔ *kusuje tɔyn, to tar le Pilate ta kɔru dew kara key-kula te.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Dewje le tɔyn paje ke taar na: « E-tɔl dingaw neenn a ɔru Barabase areje!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabase le duwae dilae key-kula te, mba nee horo mare dewje te ke ddaje dɔ-ngeng me bbe te ke Jurusalam ddem Barabase tɔl dew ddem.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate pa tar arede bbay, mba n̂-ndiki ta kinya Jeju.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 A duruje eki na: « E-tɔle dɔ kake-dese te! E-tɔle dɔ kake-dese te!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilate pa arede gɔl muta laa na: « Majang ddi a n̂-dda wa? Minga mare ne ke n̂-dda ke ase yo ang. Ma kare dundae a dinyae.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 A dewje le uruje eki dujuje nya na n̂-tɔl Jeju dɔ kake-dese te. Eki lede uta dɔ Pilate.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Yeenn bba Pilate unn ndu ta dda ne ke daw n̂-dujuje le.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Nɔru Barabase ke dewje le dujeje ta kare nɔre le. Barabase ke dilae key-kula te wɔju dɔ dɔ-ngeng, ke wɔju dɔ dew ke n̂-tɔle le ngaa nula Jeju jide te ta kare n̂-ddaje saa ne tɔyn ke mede ndiki.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Toke mbambaje aw awje ke Jeju a, dingaje Simɔ ke to dew ke bbe te ke Sirene ke in ndɔɔ̂ aw tel ke bbê. Duwaeje dundaje kake-dese dɔe te ta kare noto n̂-nja ne go Jeju te.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Dewje banya banya ke deneje aw awje go Jeju te. Deneje le aw undaje karede ngaa aw nɔje mba tar laa.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jeju turu rɔe ke rɔde te ngaa pa na: « Deneje ke Jurusalam, e-nɔje mba tar lese ke tar le ngannse bbo e-nɔje mba tar lem ang.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ooje, mare ndɔ aw ddee ke dewje a paje na: Koko ee ke deneje ke awje kate, ke dede ke dujuje ang bbay, ke dede ke dareje mba ngonn il ang!
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Me ndɔje teenn le dewje a paje kare ddingirije na: Osoje dɔje te! Da pa kare dɔ-kubbaje na: E-debbeje dɔje te!
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Mbata bbo n̂-dda ne ke kake ke tebbe toke be a, ddi a da dda ke kake ke tutu wa?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kare teenn, daw daw ke dingawje joo ke to nje-ne-ddaje ke maji ang, ta tɔlde kara baa ke Jeju.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 N̂-teeje lo te ke daw n̂-bbar na Ka-dɔ-dew a, n̂-bbereje Jeju dɔ kake-dese te ngaa n̂-bbereje nje-ne-ddaje ke maji ang ke joo le dɔ kake-deseje te. Kara dɔ ji-kɔl Jeju te a ye ke kara dɔ ji-gele te.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jeju pa na: « Bɔy ɔru tar dɔde te, mba n̂-gereje ne ke daw n̂-ddaje ang.» N̂-ddɔje mbari bba n̂-kaynje ne naa kubbu le Jeju.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Dewje areje keteenn aw ooje nejeenn. Nje-kɔnje dɔ dewje aw kokoje Jeju na: « Naji mare dewje. A bbo n̂-to Kiriste ke Lubba mbere a, maji kare naji da-rɔe njaa.»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mbambaje kara kokeje. Daw ngɔsi saa ngaa dareje maann binye ke mase ke ria na benegere.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 N̂-paje na: « Bbo e-to tɔku-mbay le *Jiipije a, ei njaa aji rɔi!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Dunda maketuru dɔ kake-dese te le taar na: Ne neenn n̂-to tɔku-mbay le *Jiipije.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mare nje-ne-dda ke maji ang kara ke n̂-bbere dɔ kake-dese te taje na: « E-to Kiriste ang wa? Ei njaa aji rɔi bbo ajije!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 A nje-ne-dda ke maji ang ke kara ndange nje-mare le na: « E-bbel Lubba ang wa? Ei kara n̂-gange sariya dɔi te toke laa tɔ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Sariya leje to ke dɔgɔle, mba jinga kuka neje ke maji ang ke n̂-dda. A ne n̂-dda ne ke maji ang kara ang.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 N̂-pa nare Jeju na: « Ole mei dɔm te ndɔ te ke a tel ddee kɔn bbe.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jeju pa are na: « Tɔkɔrɔ, m-pa mari bbokone a kisi sem lo te ke maji.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Gɔl kare aw ngɔsi ke dɔku gire joo a, lo ndul dɔ nange te tɔyn ndereng gɔl kare muta ke lo-kul te.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kare ndoko ang ngaa kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tir danna.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jeju uru eki ke taar pa na: « Bɔy, minya ndilim me jii te.» Goe te ke n̂-pa tar neenn a nuwa rɔe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nje-kɔn dɔ mbambaje oo nejeenn le a, nɔsu gaji Lubba ngaa n̂-pa na: « Tɔkɔrɔ njaa dew neenn to gate gate.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Dewje ke banya banya ke areje lo neje teenn le ooje neje ke teeje le ngaa dundaje karede n̂-telje ne ke bbê.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Dewje tɔyn ke gereje Jeju, ke deneje ke inje saa Galile te awje saa, dareje ddew ew bba daw dooje neje ke aw toje le.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Jejebbe le aw rɔ Pilate te ngaa duju ta kunn ninn Jeju.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Nɔru ninn Jeju dɔ kake-dese te nila nangê, n̂-ke ninn le ke kubbu ngaa naw nila me buwa te ke duru me er te. Buwa le dila ninn dew me te ndɔ kara ang bbay.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ndɔe le to ndɔ mɔse ne ngaa *ndɔ-kuwa-rɔ le *Jiipije a ta kunn kute.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Deneje ke inje ke Jeju Galile te ddeeje saa le, awje ke Jejebbe aw ooje buwa le ke gusu ke Jejebbe ila ne ninn Jeju me buwa te le.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 N̂-telje mba kaw mɔse wubbu ke ete maji. Goe te a, duwaje rɔde, mba to *ndɔ-kuwa-rɔ, ddew kara baa toke *ndu pa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.