Lucas 23

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dewje ke uwaje Jeju inje taar tɔyn ngaa awje saa nɔ Pilate te.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Dulaje tar tae te na: « Jinga dingaw neenn, naw nɔsu kutu dewje ta kare n̂-ddaje dɔ-ngeng. N̂-pa nare dewje ta kare uka *lambo ke Sejar ang ngaa n̂-pa na ne njaa n̂-to Kiriste, n̂-to Mbay.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate duju tar Jeju toke be: « E-to tɔku-mbay le *Jiipije wa?» Jeju ilae te na: « Ei njaa e-pa.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate pa are tɔku nje-poloje Lubba ke dewje ke banya na: « Minga mare ne ke ase kare munda ne tar dɔ dingaw te neenn kara ang.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 A n̂-telje n̂-paje dare ngeng nya na: « Naw n̂-tɔju dɔ-ngeng dewje ddew ne-tɔju te dɔ nange te ke Galile tɔyn. Nunn kute bbe te ke Jude ndereng lo te neenn.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kake Pilate oo tarjeenn le a, n̂-duju ta gere se dingaw neenn to dew ke bbe te ke Galile wa?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 N̂-pa dare Pilate na Jeju in nange te ke tɔku-mbay *Erode a ɔn dɔe a, nulae rɔ *Erode te ke ee Jurusalam me ndɔje teenn tɔ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Toke *Erode oo Jeju a, rɔe nele nya. Lew baa njaa naw n̂-sange ddew ta kooe, mba noo tarje nya ke dewje aw paje dɔe te ngaa n̂-ndiki ta kare Jeju dda mare ne-mɔrije are noo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 N̂-duju tar Jeju nya. A Jeju ilae te ang.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu eeje teenn ngaa aw gangeje tar ula ta Jeju te ke singa singa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 *Erode ke mbambaje laa ooeje maji ang. N̂-kokeje ngaa dulaeje kubbu ke ndɔne. Goe te a, dulaeje rɔ Pilate te guku.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ndɔe teenn njaa Pilate de ke *Erode ke n̂-toje to nje-baanji le naa, n̂-telje to nje-buwa-kuraje.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate bbar tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔnje dɔ dewje, ke dewje,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ngaa n̂-pa narede na: « E-ddeeje ke dingaw neenn rɔm te ngaa e-paje na: Naw n̂-tɔju dɔ ngeng dewje. Ooje: M-duje tar kemse te. A minga mare *majang ke n̂-dda bba undaje ne tar dɔe te le kara ang.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 *Erode kara inga *majang ke n̂-dda kara ang tɔ. Mba yeenn a, nulae ne nareje guku. Ooje, dingaw neenn dda mare ne kara ke ase yo ang.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ma kare dundae ke ndey a, ma kinyae.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ndɔ *kusuje tɔyn, to tar le Pilate ta kɔru dew kara key-kula te.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Dewje le tɔyn paje ke taar na: « E-tɔl dingaw neenn a ɔru Barabase areje!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabase le duwae dilae key-kula te, mba nee horo mare dewje te ke ddaje dɔ-ngeng me bbe te ke Jurusalam ddem Barabase tɔl dew ddem.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate pa tar arede bbay, mba n̂-ndiki ta kinya Jeju.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 A duruje eki na: « E-tɔle dɔ kake-dese te! E-tɔle dɔ kake-dese te!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate pa arede gɔl muta laa na: « Majang ddi a n̂-dda wa? Minga mare ne ke n̂-dda ke ase yo ang. Ma kare dundae a dinyae.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 A dewje le uruje eki dujuje nya na n̂-tɔl Jeju dɔ kake-dese te. Eki lede uta dɔ Pilate.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Yeenn bba Pilate unn ndu ta dda ne ke daw n̂-dujuje le.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nɔru Barabase ke dewje le dujeje ta kare nɔre le. Barabase ke dilae key-kula te wɔju dɔ dɔ-ngeng, ke wɔju dɔ dew ke n̂-tɔle le ngaa nula Jeju jide te ta kare n̂-ddaje saa ne tɔyn ke mede ndiki.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Toke mbambaje aw awje ke Jeju a, dingaje Simɔ ke to dew ke bbe te ke Sirene ke in ndɔɔ̂ aw tel ke bbê. Duwaeje dundaje kake-dese dɔe te ta kare noto n̂-nja ne go Jeju te.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Dewje banya banya ke deneje aw awje go Jeju te. Deneje le aw undaje karede ngaa aw nɔje mba tar laa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jeju turu rɔe ke rɔde te ngaa pa na: « Deneje ke Jurusalam, e-nɔje mba tar lese ke tar le ngannse bbo e-nɔje mba tar lem ang.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ooje, mare ndɔ aw ddee ke dewje a paje na: Koko ee ke deneje ke awje kate, ke dede ke dujuje ang bbay, ke dede ke dareje mba ngonn il ang!
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Me ndɔje teenn le dewje a paje kare ddingirije na: Osoje dɔje te! Da pa kare dɔ-kubbaje na: E-debbeje dɔje te!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Mbata bbo n̂-dda ne ke kake ke tebbe toke be a, ddi a da dda ke kake ke tutu wa?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kare teenn, daw daw ke dingawje joo ke to nje-ne-ddaje ke maji ang, ta tɔlde kara baa ke Jeju.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 N̂-teeje lo te ke daw n̂-bbar na Ka-dɔ-dew a, n̂-bbereje Jeju dɔ kake-dese te ngaa n̂-bbereje nje-ne-ddaje ke maji ang ke joo le dɔ kake-deseje te. Kara dɔ ji-kɔl Jeju te a ye ke kara dɔ ji-gele te.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jeju pa na: « Bɔy ɔru tar dɔde te, mba n̂-gereje ne ke daw n̂-ddaje ang.» N̂-ddɔje mbari bba n̂-kaynje ne naa kubbu le Jeju.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Dewje areje keteenn aw ooje nejeenn. Nje-kɔnje dɔ dewje aw kokoje Jeju na: « Naji mare dewje. A bbo n̂-to Kiriste ke Lubba mbere a, maji kare naji da-rɔe njaa.»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mbambaje kara kokeje. Daw ngɔsi saa ngaa dareje maann binye ke mase ke ria na benegere.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 N̂-paje na: « Bbo e-to tɔku-mbay le *Jiipije a, ei njaa aji rɔi!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Dunda maketuru dɔ kake-dese te le taar na: Ne neenn n̂-to tɔku-mbay le *Jiipije.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Mare nje-ne-dda ke maji ang kara ke n̂-bbere dɔ kake-dese te taje na: « E-to Kiriste ang wa? Ei njaa aji rɔi bbo ajije!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 A nje-ne-dda ke maji ang ke kara ndange nje-mare le na: « E-bbel Lubba ang wa? Ei kara n̂-gange sariya dɔi te toke laa tɔ.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Sariya leje to ke dɔgɔle, mba jinga kuka neje ke maji ang ke n̂-dda. A ne n̂-dda ne ke maji ang kara ang.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 N̂-pa nare Jeju na: « Ole mei dɔm te ndɔ te ke a tel ddee kɔn bbe.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jeju pa are na: « Tɔkɔrɔ, m-pa mari bbokone a kisi sem lo te ke maji.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 Gɔl kare aw ngɔsi ke dɔku gire joo a, lo ndul dɔ nange te tɔyn ndereng gɔl kare muta ke lo-kul te.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kare ndoko ang ngaa kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tir danna.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jeju uru eki ke taar pa na: « Bɔy, minya ndilim me jii te.» Goe te ke n̂-pa tar neenn a nuwa rɔe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nje-kɔn dɔ mbambaje oo nejeenn le a, nɔsu gaji Lubba ngaa n̂-pa na: « Tɔkɔrɔ njaa dew neenn to gate gate.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Dewje ke banya banya ke areje lo neje teenn le ooje neje ke teeje le ngaa dundaje karede n̂-telje ne ke bbê.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Dewje tɔyn ke gereje Jeju, ke deneje ke inje saa Galile te awje saa, dareje ddew ew bba daw dooje neje ke aw toje le.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Jejebbe le aw rɔ Pilate te ngaa duju ta kunn ninn Jeju.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nɔru ninn Jeju dɔ kake-dese te nila nangê, n̂-ke ninn le ke kubbu ngaa naw nila me buwa te ke duru me er te. Buwa le dila ninn dew me te ndɔ kara ang bbay.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ndɔe le to ndɔ mɔse ne ngaa *ndɔ-kuwa-rɔ le *Jiipije a ta kunn kute.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Deneje ke inje ke Jeju Galile te ddeeje saa le, awje ke Jejebbe aw ooje buwa le ke gusu ke Jejebbe ila ne ninn Jeju me buwa te le.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 N̂-telje mba kaw mɔse wubbu ke ete maji. Goe te a, duwaje rɔde, mba to *ndɔ-kuwa-rɔ, ddew kara baa toke *ndu pa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.