Lucas 23

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dewje ke uwaje Jeju inje taar tɔyn ngaa awje saa nɔ Pilate te.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Dulaje tar tae te na: « Jinga dingaw neenn, naw nɔsu kutu dewje ta kare n̂-ddaje dɔ-ngeng. N̂-pa nare dewje ta kare uka *lambo ke Sejar ang ngaa n̂-pa na ne njaa n̂-to Kiriste, n̂-to Mbay.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate duju tar Jeju toke be: « E-to tɔku-mbay le *Jiipije wa?» Jeju ilae te na: « Ei njaa e-pa.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate pa are tɔku nje-poloje Lubba ke dewje ke banya na: « Minga mare ne ke ase kare munda ne tar dɔ dingaw te neenn kara ang.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 A n̂-telje n̂-paje dare ngeng nya na: « Naw n̂-tɔju dɔ-ngeng dewje ddew ne-tɔju te dɔ nange te ke Galile tɔyn. Nunn kute bbe te ke Jude ndereng lo te neenn.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kake Pilate oo tarjeenn le a, n̂-duju ta gere se dingaw neenn to dew ke bbe te ke Galile wa?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 N̂-pa dare Pilate na Jeju in nange te ke tɔku-mbay *Erode a ɔn dɔe a, nulae rɔ *Erode te ke ee Jurusalam me ndɔje teenn tɔ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Toke *Erode oo Jeju a, rɔe nele nya. Lew baa njaa naw n̂-sange ddew ta kooe, mba noo tarje nya ke dewje aw paje dɔe te ngaa n̂-ndiki ta kare Jeju dda mare ne-mɔrije are noo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 N̂-duju tar Jeju nya. A Jeju ilae te ang.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu eeje teenn ngaa aw gangeje tar ula ta Jeju te ke singa singa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 *Erode ke mbambaje laa ooeje maji ang. N̂-kokeje ngaa dulaeje kubbu ke ndɔne. Goe te a, dulaeje rɔ Pilate te guku.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ndɔe teenn njaa Pilate de ke *Erode ke n̂-toje to nje-baanji le naa, n̂-telje to nje-buwa-kuraje.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate bbar tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔnje dɔ dewje, ke dewje,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ngaa n̂-pa narede na: « E-ddeeje ke dingaw neenn rɔm te ngaa e-paje na: Naw n̂-tɔju dɔ ngeng dewje. Ooje: M-duje tar kemse te. A minga mare *majang ke n̂-dda bba undaje ne tar dɔe te le kara ang.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 *Erode kara inga *majang ke n̂-dda kara ang tɔ. Mba yeenn a, nulae ne nareje guku. Ooje, dingaw neenn dda mare ne kara ke ase yo ang.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ma kare dundae ke ndey a, ma kinyae.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Ndɔ *kusuje tɔyn, to tar le Pilate ta kɔru dew kara key-kula te.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Dewje le tɔyn paje ke taar na: « E-tɔl dingaw neenn a ɔru Barabase areje!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabase le duwae dilae key-kula te, mba nee horo mare dewje te ke ddaje dɔ-ngeng me bbe te ke Jurusalam ddem Barabase tɔl dew ddem.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate pa tar arede bbay, mba n̂-ndiki ta kinya Jeju.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 A duruje eki na: « E-tɔle dɔ kake-dese te! E-tɔle dɔ kake-dese te!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilate pa arede gɔl muta laa na: « Majang ddi a n̂-dda wa? Minga mare ne ke n̂-dda ke ase yo ang. Ma kare dundae a dinyae.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 A dewje le uruje eki dujuje nya na n̂-tɔl Jeju dɔ kake-dese te. Eki lede uta dɔ Pilate.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Yeenn bba Pilate unn ndu ta dda ne ke daw n̂-dujuje le.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Nɔru Barabase ke dewje le dujeje ta kare nɔre le. Barabase ke dilae key-kula te wɔju dɔ dɔ-ngeng, ke wɔju dɔ dew ke n̂-tɔle le ngaa nula Jeju jide te ta kare n̂-ddaje saa ne tɔyn ke mede ndiki.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Toke mbambaje aw awje ke Jeju a, dingaje Simɔ ke to dew ke bbe te ke Sirene ke in ndɔɔ̂ aw tel ke bbê. Duwaeje dundaje kake-dese dɔe te ta kare noto n̂-nja ne go Jeju te.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Dewje banya banya ke deneje aw awje go Jeju te. Deneje le aw undaje karede ngaa aw nɔje mba tar laa.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jeju turu rɔe ke rɔde te ngaa pa na: « Deneje ke Jurusalam, e-nɔje mba tar lese ke tar le ngannse bbo e-nɔje mba tar lem ang.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ooje, mare ndɔ aw ddee ke dewje a paje na: Koko ee ke deneje ke awje kate, ke dede ke dujuje ang bbay, ke dede ke dareje mba ngonn il ang!
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Me ndɔje teenn le dewje a paje kare ddingirije na: Osoje dɔje te! Da pa kare dɔ-kubbaje na: E-debbeje dɔje te!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mbata bbo n̂-dda ne ke kake ke tebbe toke be a, ddi a da dda ke kake ke tutu wa?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kare teenn, daw daw ke dingawje joo ke to nje-ne-ddaje ke maji ang, ta tɔlde kara baa ke Jeju.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 N̂-teeje lo te ke daw n̂-bbar na Ka-dɔ-dew a, n̂-bbereje Jeju dɔ kake-dese te ngaa n̂-bbereje nje-ne-ddaje ke maji ang ke joo le dɔ kake-deseje te. Kara dɔ ji-kɔl Jeju te a ye ke kara dɔ ji-gele te.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jeju pa na: « Bɔy ɔru tar dɔde te, mba n̂-gereje ne ke daw n̂-ddaje ang.» N̂-ddɔje mbari bba n̂-kaynje ne naa kubbu le Jeju.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Dewje areje keteenn aw ooje nejeenn. Nje-kɔnje dɔ dewje aw kokoje Jeju na: « Naji mare dewje. A bbo n̂-to Kiriste ke Lubba mbere a, maji kare naji da-rɔe njaa.»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mbambaje kara kokeje. Daw ngɔsi saa ngaa dareje maann binye ke mase ke ria na benegere.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 N̂-paje na: « Bbo e-to tɔku-mbay le *Jiipije a, ei njaa aji rɔi!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Dunda maketuru dɔ kake-dese te le taar na: Ne neenn n̂-to tɔku-mbay le *Jiipije.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mare nje-ne-dda ke maji ang kara ke n̂-bbere dɔ kake-dese te taje na: « E-to Kiriste ang wa? Ei njaa aji rɔi bbo ajije!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 A nje-ne-dda ke maji ang ke kara ndange nje-mare le na: « E-bbel Lubba ang wa? Ei kara n̂-gange sariya dɔi te toke laa tɔ.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Sariya leje to ke dɔgɔle, mba jinga kuka neje ke maji ang ke n̂-dda. A ne n̂-dda ne ke maji ang kara ang.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 N̂-pa nare Jeju na: « Ole mei dɔm te ndɔ te ke a tel ddee kɔn bbe.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jeju pa are na: « Tɔkɔrɔ, m-pa mari bbokone a kisi sem lo te ke maji.»
43 Jesus respondeu:
44 Gɔl kare aw ngɔsi ke dɔku gire joo a, lo ndul dɔ nange te tɔyn ndereng gɔl kare muta ke lo-kul te.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kare ndoko ang ngaa kubbu ke n̂-tɔ n̂-gange ne me key-polo-Lubba tir danna.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jeju uru eki ke taar pa na: « Bɔy, minya ndilim me jii te.» Goe te ke n̂-pa tar neenn a nuwa rɔe.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nje-kɔn dɔ mbambaje oo nejeenn le a, nɔsu gaji Lubba ngaa n̂-pa na: « Tɔkɔrɔ njaa dew neenn to gate gate.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Dewje ke banya banya ke areje lo neje teenn le ooje neje ke teeje le ngaa dundaje karede n̂-telje ne ke bbê.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Dewje tɔyn ke gereje Jeju, ke deneje ke inje saa Galile te awje saa, dareje ddew ew bba daw dooje neje ke aw toje le.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Jejebbe le aw rɔ Pilate te ngaa duju ta kunn ninn Jeju.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nɔru ninn Jeju dɔ kake-dese te nila nangê, n̂-ke ninn le ke kubbu ngaa naw nila me buwa te ke duru me er te. Buwa le dila ninn dew me te ndɔ kara ang bbay.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ndɔe le to ndɔ mɔse ne ngaa *ndɔ-kuwa-rɔ le *Jiipije a ta kunn kute.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Deneje ke inje ke Jeju Galile te ddeeje saa le, awje ke Jejebbe aw ooje buwa le ke gusu ke Jejebbe ila ne ninn Jeju me buwa te le.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 N̂-telje mba kaw mɔse wubbu ke ete maji. Goe te a, duwaje rɔde, mba to *ndɔ-kuwa-rɔ, ddew kara baa toke *ndu pa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.