Ester 1
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH
1 Tar ke n̂-dda maketuru te neenn, to ne ke nday dɔ ndɔje te ke Asurusu ɔn dɔ bbeje kɔr kara ke dɔjoo gire siri. Bbeje ke unnje kute nange te ke Ende ndereng nange te ke Etiyopi.
1 — ausente —
2 Dɔ ndɔje teenn le tɔku mbay Asurusu isi dɔ ngende-mbay te tɔku bbe te ke ria na Suje.
2 — ausente —
3 Nɔ bbe bbal muta a, n̂-dda kusu ngaa n̂-bbar nje ke ta gɔle te, ke nje-kulaje laa, ke mbamba ke bbe te ke Perese, ke Medi, ke tɔku dewje, ke ngann-mbayje ke dɔ bbeje te le.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Kusu le dda neyn misan. Asurusu tɔju ne-kingaje ke to bbal kɔn-bbe te laa ddem tɔju tɔku-mbange laa ddem.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Neyn misan nunga a, tɔku mbay Asurusu tel dda mare kusu ndɔ siri bbay. N̂-dda kusu le me ndoko key-mbay te wɔju dɔ dewje ke bbe te ke Suje tɔyn, nje-ne-kingaje, ke nje-ndooje tɔyn.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 N̂-tɔje pal kubbuje ke ngeng ke ndange nda ddem kase ddem erje te ke ria na marbere ke dɔsu to gajije. N̂-tɔje pal kubbuje le ke kula leenje ke nda, ke kulaje ke kase. N̂-tɔje kulaje le buwa eninga nare te. Dundaje ne-kisije ke n̂-dda ke ande ddem ke nare ddem, dɔ nange te ke n̂-dda ke erje dang dang ke kura.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Dɔru koto ke ngoje ke n̂-dda ke ande dare dewje ayje. Gare ngoje le to dang dang. Koto ke ria na ven ula to maann, mba mbayje aw ɔsuje ngar toke baann.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Dewje ayje koto toke mede ndiki, mba tɔku mbay unn ndue ta kare nje-ngem neje ke key laa ddaje ne ke me dewje ndikije.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Basti, dene le tɔku mbay njaa kara dda kusu wɔju dɔ dene mareje me key te le mbay Asurusu tɔ.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Ndɔ siri laa a, koto dda tɔku mbay Asurusu ngaa rɔe neele nya. Tɔku mbay pa are *enukuje ke siri ke aw ddaje kula key laa. Ride na Mewuma, Bijita, Arbona, Bigita, Abageta, Jetar, ke Karkase.
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 N̂-pa narede ta kare daw n̂-ddee ke dene laa Basti. Na kula ejɔku-dɔ-mbay bba da ddee saa. Tɔku mbay ndiki ta tɔju mande le Basti dewje, ke ngann mbayje, mba n̂-mande nya.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Enukuje le awje ndajije kula le tɔku mbay le areje Basti. A Basti mbete ta ddee nɔ tɔku mbay te ngaa wungu ɔn tɔku mbay nya.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 N̂-pa tar ke nje-ne-gereje ke isije mbɔre te, mba ke ndɔ tɔyn bbo mare tar to key le mbay a, dede a daw n̂-mɔseje, mba n̂-gereje ndu ddem, n̂-gereje ne ke maji kare tɔku mbay dda ddem.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Ri nje-ne-gereje le na Karsena, Setar, Admata, Tarsise, Merese, Marsena, ke Memukan. Dede siri le n̂-toje to nje ke ta-gɔl tɔku mbay te. Disije nange te ke Perse ke Medi. N̂-toje to singa-mɔngu tɔku mbay ddem n̂-toje to dewje ke bo me bbe-kɔn te laa ddem.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Tɔku mbay dujude na: « Ddew ndu te, sariya ddi a maji ta gange dɔ Basti dene te le mbay Asurusu ke mbete ta dda ne ke nula enukuje nare n̂-paje dare le wa?»
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Memukan pa kem tɔku mbay te, ke nje ke ta-gɔl-mbay te na: « Kula ke maji ang ke Basti dda neenn, n̂-dda ke tɔku mbay ke kare baa ang. N̂-dda ke nje ke ta gɔl-mbay te tɔyn, ke dewje tɔyn ke bbeje te le tɔku mbay Asurusu.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Mba deneje tɔyn a kooje tar ne ke Basti dda le. Da dabbeje ngawdede, mba da paje na « Tɔku mbay unn ndu kare n̂-ddee ke dene-mbay Basti nɔe te, a Basti mbete le se ddi wa!»
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Bbasine deneje le nje ke ta-gɔl mbay te ke Perse, ke Medi ke a kooje tar le Basti a ddaje ne toke baann ke de tɔ. Yeenn njaa a ddee ke dabbe naa ddem ke wungu ddem.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Bbo tɔku mbay, e-ndiki a, ja kunn ndu ngaa ja kila ne mber. Ndu le a to ke ndɔ ke ndɔ. Ndu le a to horo nduje te ke Perse, ke Medi. Ndu le a kɔku ddew Basti ta kare tee nɔi te ngaa a kɔru ri ke to dene-mbay dɔ Basti te kare mare dene ke maji uta Basti.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Bbo dewje ooje tar ndu neenn ke ngeng ke unn wɔju dɔ bbe-kɔn lei tɔyn a, deneje tɔyn a bbelje ngawdede, nje ke to dewje ke bo, ke nje ke to dewje ke ten.»
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Tar le neel tɔku mbay, ke nje ke ta-gɔle te ngaa tɔku mbay dda toke Memukan pa le.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Tɔku mbay ula ke maketuru bbeje te tɔyn. N̂-dda maketuru le ke gɔl maketuru le dewje kara kara, ke ndɔn tar lede kara kara, mba kare dingawje tɔyn ɔnje dɔ me key lede ngaa kare dingawje tɔyn paje tar bbe lede.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.