Ester 1

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tar ke n̂-dda maketuru te neenn, to ne ke nday dɔ ndɔje te ke Asurusu ɔn dɔ bbeje kɔr kara ke dɔjoo gire siri. Bbeje ke unnje kute nange te ke Ende ndereng nange te ke Etiyopi.
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Dɔ ndɔje teenn le tɔku mbay Asurusu isi dɔ ngende-mbay te tɔku bbe te ke ria na Suje.
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 Nɔ bbe bbal muta a, n̂-dda kusu ngaa n̂-bbar nje ke ta gɔle te, ke nje-kulaje laa, ke mbamba ke bbe te ke Perese, ke Medi, ke tɔku dewje, ke ngann-mbayje ke dɔ bbeje te le.
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 Kusu le dda neyn misan. Asurusu tɔju ne-kingaje ke to bbal kɔn-bbe te laa ddem tɔju tɔku-mbange laa ddem.
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 Neyn misan nunga a, tɔku mbay Asurusu tel dda mare kusu ndɔ siri bbay. N̂-dda kusu le me ndoko key-mbay te wɔju dɔ dewje ke bbe te ke Suje tɔyn, nje-ne-kingaje, ke nje-ndooje tɔyn.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 N̂-tɔje pal kubbuje ke ngeng ke ndange nda ddem kase ddem erje te ke ria na marbere ke dɔsu to gajije. N̂-tɔje pal kubbuje le ke kula leenje ke nda, ke kulaje ke kase. N̂-tɔje kulaje le buwa eninga nare te. Dundaje ne-kisije ke n̂-dda ke ande ddem ke nare ddem, dɔ nange te ke n̂-dda ke erje dang dang ke kura.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 Dɔru koto ke ngoje ke n̂-dda ke ande dare dewje ayje. Gare ngoje le to dang dang. Koto ke ria na ven ula to maann, mba mbayje aw ɔsuje ngar toke baann.
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 Dewje ayje koto toke mede ndiki, mba tɔku mbay unn ndue ta kare nje-ngem neje ke key laa ddaje ne ke me dewje ndikije.
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Basti, dene le tɔku mbay njaa kara dda kusu wɔju dɔ dene mareje me key te le mbay Asurusu tɔ.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 Ndɔ siri laa a, koto dda tɔku mbay Asurusu ngaa rɔe neele nya. Tɔku mbay pa are *enukuje ke siri ke aw ddaje kula key laa. Ride na Mewuma, Bijita, Arbona, Bigita, Abageta, Jetar, ke Karkase.
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 N̂-pa narede ta kare daw n̂-ddee ke dene laa Basti. Na kula ejɔku-dɔ-mbay bba da ddee saa. Tɔku mbay ndiki ta tɔju mande le Basti dewje, ke ngann mbayje, mba n̂-mande nya.
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 Enukuje le awje ndajije kula le tɔku mbay le areje Basti. A Basti mbete ta ddee nɔ tɔku mbay te ngaa wungu ɔn tɔku mbay nya.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 N̂-pa tar ke nje-ne-gereje ke isije mbɔre te, mba ke ndɔ tɔyn bbo mare tar to key le mbay a, dede a daw n̂-mɔseje, mba n̂-gereje ndu ddem, n̂-gereje ne ke maji kare tɔku mbay dda ddem.
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Ri nje-ne-gereje le na Karsena, Setar, Admata, Tarsise, Merese, Marsena, ke Memukan. Dede siri le n̂-toje to nje ke ta-gɔl tɔku mbay te. Disije nange te ke Perse ke Medi. N̂-toje to singa-mɔngu tɔku mbay ddem n̂-toje to dewje ke bo me bbe-kɔn te laa ddem.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 Tɔku mbay dujude na: « Ddew ndu te, sariya ddi a maji ta gange dɔ Basti dene te le mbay Asurusu ke mbete ta dda ne ke nula enukuje nare n̂-paje dare le wa?»
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 Memukan pa kem tɔku mbay te, ke nje ke ta-gɔl-mbay te na: « Kula ke maji ang ke Basti dda neenn, n̂-dda ke tɔku mbay ke kare baa ang. N̂-dda ke nje ke ta gɔl-mbay te tɔyn, ke dewje tɔyn ke bbeje te le tɔku mbay Asurusu.
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Mba deneje tɔyn a kooje tar ne ke Basti dda le. Da dabbeje ngawdede, mba da paje na « Tɔku mbay unn ndu kare n̂-ddee ke dene-mbay Basti nɔe te, a Basti mbete le se ddi wa!»
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Bbasine deneje le nje ke ta-gɔl mbay te ke Perse, ke Medi ke a kooje tar le Basti a ddaje ne toke baann ke de tɔ. Yeenn njaa a ddee ke dabbe naa ddem ke wungu ddem.
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Bbo tɔku mbay, e-ndiki a, ja kunn ndu ngaa ja kila ne mber. Ndu le a to ke ndɔ ke ndɔ. Ndu le a to horo nduje te ke Perse, ke Medi. Ndu le a kɔku ddew Basti ta kare tee nɔi te ngaa a kɔru ri ke to dene-mbay dɔ Basti te kare mare dene ke maji uta Basti.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Bbo dewje ooje tar ndu neenn ke ngeng ke unn wɔju dɔ bbe-kɔn lei tɔyn a, deneje tɔyn a bbelje ngawdede, nje ke to dewje ke bo, ke nje ke to dewje ke ten.»
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Tar le neel tɔku mbay, ke nje ke ta-gɔle te ngaa tɔku mbay dda toke Memukan pa le.
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Tɔku mbay ula ke maketuru bbeje te tɔyn. N̂-dda maketuru le ke gɔl maketuru le dewje kara kara, ke ndɔn tar lede kara kara, mba kare dingawje tɔyn ɔnje dɔ me key lede ngaa kare dingawje tɔyn paje tar bbe lede.
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.