Ester 1

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tar ke n̂-dda maketuru te neenn, to ne ke nday dɔ ndɔje te ke Asurusu ɔn dɔ bbeje kɔr kara ke dɔjoo gire siri. Bbeje ke unnje kute nange te ke Ende ndereng nange te ke Etiyopi.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Dɔ ndɔje teenn le tɔku mbay Asurusu isi dɔ ngende-mbay te tɔku bbe te ke ria na Suje.
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Nɔ bbe bbal muta a, n̂-dda kusu ngaa n̂-bbar nje ke ta gɔle te, ke nje-kulaje laa, ke mbamba ke bbe te ke Perese, ke Medi, ke tɔku dewje, ke ngann-mbayje ke dɔ bbeje te le.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Kusu le dda neyn misan. Asurusu tɔju ne-kingaje ke to bbal kɔn-bbe te laa ddem tɔju tɔku-mbange laa ddem.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Neyn misan nunga a, tɔku mbay Asurusu tel dda mare kusu ndɔ siri bbay. N̂-dda kusu le me ndoko key-mbay te wɔju dɔ dewje ke bbe te ke Suje tɔyn, nje-ne-kingaje, ke nje-ndooje tɔyn.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 N̂-tɔje pal kubbuje ke ngeng ke ndange nda ddem kase ddem erje te ke ria na marbere ke dɔsu to gajije. N̂-tɔje pal kubbuje le ke kula leenje ke nda, ke kulaje ke kase. N̂-tɔje kulaje le buwa eninga nare te. Dundaje ne-kisije ke n̂-dda ke ande ddem ke nare ddem, dɔ nange te ke n̂-dda ke erje dang dang ke kura.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Dɔru koto ke ngoje ke n̂-dda ke ande dare dewje ayje. Gare ngoje le to dang dang. Koto ke ria na ven ula to maann, mba mbayje aw ɔsuje ngar toke baann.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Dewje ayje koto toke mede ndiki, mba tɔku mbay unn ndue ta kare nje-ngem neje ke key laa ddaje ne ke me dewje ndikije.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Basti, dene le tɔku mbay njaa kara dda kusu wɔju dɔ dene mareje me key te le mbay Asurusu tɔ.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ndɔ siri laa a, koto dda tɔku mbay Asurusu ngaa rɔe neele nya. Tɔku mbay pa are *enukuje ke siri ke aw ddaje kula key laa. Ride na Mewuma, Bijita, Arbona, Bigita, Abageta, Jetar, ke Karkase.
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 N̂-pa narede ta kare daw n̂-ddee ke dene laa Basti. Na kula ejɔku-dɔ-mbay bba da ddee saa. Tɔku mbay ndiki ta tɔju mande le Basti dewje, ke ngann mbayje, mba n̂-mande nya.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Enukuje le awje ndajije kula le tɔku mbay le areje Basti. A Basti mbete ta ddee nɔ tɔku mbay te ngaa wungu ɔn tɔku mbay nya.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 N̂-pa tar ke nje-ne-gereje ke isije mbɔre te, mba ke ndɔ tɔyn bbo mare tar to key le mbay a, dede a daw n̂-mɔseje, mba n̂-gereje ndu ddem, n̂-gereje ne ke maji kare tɔku mbay dda ddem.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Ri nje-ne-gereje le na Karsena, Setar, Admata, Tarsise, Merese, Marsena, ke Memukan. Dede siri le n̂-toje to nje ke ta-gɔl tɔku mbay te. Disije nange te ke Perse ke Medi. N̂-toje to singa-mɔngu tɔku mbay ddem n̂-toje to dewje ke bo me bbe-kɔn te laa ddem.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Tɔku mbay dujude na: « Ddew ndu te, sariya ddi a maji ta gange dɔ Basti dene te le mbay Asurusu ke mbete ta dda ne ke nula enukuje nare n̂-paje dare le wa?»
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Memukan pa kem tɔku mbay te, ke nje ke ta-gɔl-mbay te na: « Kula ke maji ang ke Basti dda neenn, n̂-dda ke tɔku mbay ke kare baa ang. N̂-dda ke nje ke ta gɔl-mbay te tɔyn, ke dewje tɔyn ke bbeje te le tɔku mbay Asurusu.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Mba deneje tɔyn a kooje tar ne ke Basti dda le. Da dabbeje ngawdede, mba da paje na « Tɔku mbay unn ndu kare n̂-ddee ke dene-mbay Basti nɔe te, a Basti mbete le se ddi wa!»
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Bbasine deneje le nje ke ta-gɔl mbay te ke Perse, ke Medi ke a kooje tar le Basti a ddaje ne toke baann ke de tɔ. Yeenn njaa a ddee ke dabbe naa ddem ke wungu ddem.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Bbo tɔku mbay, e-ndiki a, ja kunn ndu ngaa ja kila ne mber. Ndu le a to ke ndɔ ke ndɔ. Ndu le a to horo nduje te ke Perse, ke Medi. Ndu le a kɔku ddew Basti ta kare tee nɔi te ngaa a kɔru ri ke to dene-mbay dɔ Basti te kare mare dene ke maji uta Basti.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Bbo dewje ooje tar ndu neenn ke ngeng ke unn wɔju dɔ bbe-kɔn lei tɔyn a, deneje tɔyn a bbelje ngawdede, nje ke to dewje ke bo, ke nje ke to dewje ke ten.»
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Tar le neel tɔku mbay, ke nje ke ta-gɔle te ngaa tɔku mbay dda toke Memukan pa le.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Tɔku mbay ula ke maketuru bbeje te tɔyn. N̂-dda maketuru le ke gɔl maketuru le dewje kara kara, ke ndɔn tar lede kara kara, mba kare dingawje tɔyn ɔnje dɔ me key lede ngaa kare dingawje tɔyn paje tar bbe lede.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.