Apocalipse 3

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «E-dda maketuru ula ne are anji ke Egilisi te ke Sarde e-pa na:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Are kemi ngeng, e-dda are kese bbo kulaje ke nayn rɔi te le nayn ke singa, mba a ta koy to koy. Moo a, ne-ddaje lei maji tɔyn kem Lubba te lem ang.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Ole mei dɔ tar te ke n̂-pa darese, ke gusu ke ooje ne tar le. E-ngem tar le, ngaa e-turu ddew lei. Bbo e-ndol ang a, ma ddee kuwai dɔ jii te toke le nje-bboko. A gere gɔl kare ke ma ddee kɔsi ne busu ang.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 A mare dewje ke eeje horose te Sarde le ngemje rɔde are ne-yerew ɔru kubbu lede ang. Da kulaje kubbu ke nda bba da njaje ne sem, mba daseje njaa.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Yeenn a, dewje ke teteje ddɔ a, da kula kubbuje ke nda, ma tuju ride maketuru-tebbe te ndɔ kara ang. Ma pa nɔ bɔmje te, ke nɔ anjije te laa to n̂-toje to dewje lem.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Dew ke mbia to a, maji kare oo tar ke Ndil-me-nda pa are Egilisije.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 «E-dda maketuru ula ne are anji ke Egilisi te ke Piladelpi e-pa na: ‹Tar ke Dew ke maji tɔyn, ne ke n̂-pa tar ngem ang, ne ke nee ke ngaw kele le Dabbiti, ne ke n̂-teyn ta ne a, dew kara ase ta kutu ang, ne ke nutu ta ne a, dew kara ase ta teyn ang n̂-pa na:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 M-gere kula-ddai. M-gere to ee ke singa nya ang njaa. A e-ngem tar lem bbo e-mbetem ang. Mba yeenn a oo, mɔru ta key nɔi te, a dew kara a kase kutu ta key le ang.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Dewje ke eeje me key-mbɔn-naa te le Satan aw ddaje rɔde to Jiipije, a n̂-toje to Jiipije ang. N̂-toje to nje-ngemje. Ma kungude me jii te, ngaa ma dda kare n̂-ddee dɔsuje mekeji gɔlde nɔi te. Bann bba da gere to m-ndikii.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 E-ngem ndeje lem ke mari kare uwa are ngeng le. Yeenn a, ema njaa kara ma ngemi kare te ke ne-naje a ddeeje mba na me dewje tɔyn ke dɔ nange te.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Maw m-ddee bbasine baa. Uwa ne ke ee ne le are ngeng na kare mare dew taa ejɔku-dɔ lei jii te.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Dew ke tete ddɔ a, ma ddae to kake gaji me key-key-polo Lubba te lem, ngaa na tee ddaka ndɔ kara ang ngaa. Ma dda ri Lubba lem, ke ri bbe le Lubba lem dɔe te. Ri bbe le Lubba lem le na «Jerusalam ke siki» ke in rɔ Lubba te lem darâ ddisi ke nangê. Ma kunda rim ke siki dɔe te tɔ.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Dew ke ee ke mbi a, oo tar ke Ndil-me-nda pa are Egilisije.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 «E-dda maketuru ula ne are anji ke ee Egilisi te ke Lawodise e-pa na: ‹Tar ke Dew ke ria na Amem, ne ke n̂-to nje-tar-naji ke gate gate ddem, ke tɔkɔrɔ ddem, ne ke nee kunn-kutu neje te ke Lubba dda n̂-pa a neenn:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 M-gere kula-ddai, m-gere to e-wul ang ddem, e-tunga ang ddem. Bbo e-wul wase, e-tunga jeenn a, a maji.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 A e-wul ang ddem, e-tunga ang ddem. E-tunga ro baa be, are ma tɔmi ke tam kilai nangê.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 E-pa na: ‹M-to nje-ne-kinga, minga ne nya, mare ne kara dum ang› a e-gere ang. E-to ndoo ddem, ee ke mare ne kara ang ddem. E-to nje-ndoo ddem, nje-kem-tɔ ddem, ngaa kubbu goto rɔi te.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mba yeenn a, m-pa mari kare e-ndoko ande ke n̂-leke poro dare yerew goto te jim te, kare e-ddee to nje-ne-kinga ke tɔkɔrɔ. E-ndoko kubbuje ke nda ula, mba bbo rɔi to baa a, rɔi a wul. E-ndoko kuma ungu kemi te are ta e-tel oo lo.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Dewje tɔyn ke m-ndikide, maw m-tel ke de ddew te ke maji ddem, maw mundade ddem. Yeenn a, e-dda kula le ke me-kara bbo e-turu ddew lei.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Oo, mar ta key te, maw munda. Bbo dew oo ndum ngaa ɔru ta key le a, ma kande key laa, ngaa ja kusa ne ke naa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Dew ke tete ddɔ a, ma kare ddew kare nisi sem dɔ ngende-mbay te lem, ddew kara baa toke m-tete ddɔ, ngaa maw misi ke Bɔmje dɔ ngende-mbay te laa.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Dew ke mbia to a, maji kare oo tar ke Ndil-me-nda pa are Egilisije.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.