Tito 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Annayan surat-un sia, Tito wi ifilang-ù anàu mipangkop ta pammatitau. Saon à Pablo wi apostoles Jesu Cristu wi na iwaar-u, oyyoò na pion Apudyus. Napiyarà wi mangipapigsa ta pammatin na takuy chinutukan Apudyus, ya itudtuchù na mamatiyanchan siya, ya ipakaawat-u kon katuttuwaan mipangkop an siya.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Manamnamataun mannaynayuni fiyag, tan uray na chaampunan na lufung màwaan, sachin impustan Apudyus, ya maid pu turtullin Apudyus.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ad sanan ustuy timpu tan impakaawat Apudyus na Mamfaruy Chamag mipangkop ta mannaynayuni fiyag. Impiyarnan annayay chamag an saon, siyan ipagngor-u tan sachin imfilin Apudyus wi nanaraknib an chitau.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Iluwaruwà sia, Tito, ta fadngan Apudyus sia ya achakuwanà sia, ya farfaruwonan somsomònu. À Apudyus, siyan Amatau ya à Jesu Cristun nanaraknib an chitau.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Na pangkop-uy nanaynan an siad Creta, ta ituruynuy mangwa ta sachi chaan pun à makangput ya chutukam nu sinun mangipangpangu ta ailiilid asnat.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Achim maliwatan na intudtuchù mipangkop ta mangipangpangu: Masapur maid pu machillawana ya osa kan asawana; ya na an-ananàna, masapur wi mamaticha kon Apudyus ya patkonchan amacha ya foon à natangkincha.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Na mangipangpangu, kapu ta napiyar à siya an Apudyus, masapur wi maid lawing à oy-oyyoona; ya foon pù ipapilitna kan piona, ya foon pù managpuchut na uruna. Foon pu kò mafalini màwà pangpangu na sallimongan, ya uray akon akukuru ya man-akum.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Na mangipangpangu, masapur mangiliyonan atakutaku, ya pionan mamfaru. Masapur wi naannad ya nalimpiw, ya surutonan pàwan Apudyus, ya makatingngil ta lawing wi pion na long-agna.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Masapur oognanan itudtuchun Apudyus wi sachin mapiyar, ta awad mamfasaranay mantudtuchu ta uchum ta ustuy mitudtuchu, ya ta ipailanan nasaw-aan na takuy safalin somsomòna.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Awad na achuy natangkini taku wi maid patkoncha, wi isun na uchumi Judio wi ananchay namaticha ad nitipunchan chiayu, ad turtulliyanchan uchum ta ukudchay maid kutùna.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Masapur iwarangchay man-ukuukud tan lifukonchan somsomò na uchumi faryan mipangkop an Apudyus. Siya itudtuchuchan foon à ustu ta awad aranchà pilak.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Na sin-arkawan, iningkaw ad asnati Creta na osay mangitudtuchu wi iCreta, wi uray à siya, anana, “Pasig tuliyan na iCreta, ya kaog-ogyatcha ya masachutchay man-iwaar; siya kay pionchan mangamangancha.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Sachin imfakana, ya tuttuwan inukudna. Siyan kapu ta sachi, masapur wi isasangum wi mangomor an chicha, tapnu umustuustun pammaticha,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ta foon pù chongronchan chachi ur-ullit na Judio wi iyaawi wi maid pu silfina. Ifakam ako ta foon pù chongronchan chachi lintog wi ining-ingwan na takuy nan-awichanchan katuttuwaan.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Na taku wi mamfarun somsomòna, uray sinu, maid pu makachachail ta mamfaruy somsomòna. Ngim na taku wi foon pù mamfarun somsomòna, ya achi pu mamatin Apudyus, maid mamfarun siya tan pasig lawing na somsomòna.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Na anancha, namatichan Apudyus, ngim na oy-oyyooncha, sachin manuttuwaan wi maid pu pammaticha. Auupilcha ya maid patkoncha ya maid pu akammuchay mangwa ta ustu.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.