Tito 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Annayan surat-un sia, Tito wi ifilang-ù anàu mipangkop ta pammatitau. Saon à Pablo wi apostoles Jesu Cristu wi na iwaar-u, oyyoò na pion Apudyus. Napiyarà wi mangipapigsa ta pammatin na takuy chinutukan Apudyus, ya itudtuchù na mamatiyanchan siya, ya ipakaawat-u kon katuttuwaan mipangkop an siya.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Manamnamataun mannaynayuni fiyag, tan uray na chaampunan na lufung màwaan, sachin impustan Apudyus, ya maid pu turtullin Apudyus.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ad sanan ustuy timpu tan impakaawat Apudyus na Mamfaruy Chamag mipangkop ta mannaynayuni fiyag. Impiyarnan annayay chamag an saon, siyan ipagngor-u tan sachin imfilin Apudyus wi nanaraknib an chitau.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Iluwaruwà sia, Tito, ta fadngan Apudyus sia ya achakuwanà sia, ya farfaruwonan somsomònu. À Apudyus, siyan Amatau ya à Jesu Cristun nanaraknib an chitau.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Na pangkop-uy nanaynan an siad Creta, ta ituruynuy mangwa ta sachi chaan pun à makangput ya chutukam nu sinun mangipangpangu ta ailiilid asnat.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Achim maliwatan na intudtuchù mipangkop ta mangipangpangu: Masapur maid pu machillawana ya osa kan asawana; ya na an-ananàna, masapur wi mamaticha kon Apudyus ya patkonchan amacha ya foon à natangkincha.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Na mangipangpangu, kapu ta napiyar à siya an Apudyus, masapur wi maid lawing à oy-oyyoona; ya foon pù ipapilitna kan piona, ya foon pù managpuchut na uruna. Foon pu kò mafalini màwà pangpangu na sallimongan, ya uray akon akukuru ya man-akum.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Na mangipangpangu, masapur mangiliyonan atakutaku, ya pionan mamfaru. Masapur wi naannad ya nalimpiw, ya surutonan pàwan Apudyus, ya makatingngil ta lawing wi pion na long-agna.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Masapur oognanan itudtuchun Apudyus wi sachin mapiyar, ta awad mamfasaranay mantudtuchu ta uchum ta ustuy mitudtuchu, ya ta ipailanan nasaw-aan na takuy safalin somsomòna.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Awad na achuy natangkini taku wi maid patkoncha, wi isun na uchumi Judio wi ananchay namaticha ad nitipunchan chiayu, ad turtulliyanchan uchum ta ukudchay maid kutùna.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Masapur iwarangchay man-ukuukud tan lifukonchan somsomò na uchumi faryan mipangkop an Apudyus. Siya itudtuchuchan foon à ustu ta awad aranchà pilak.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Na sin-arkawan, iningkaw ad asnati Creta na osay mangitudtuchu wi iCreta, wi uray à siya, anana, “Pasig tuliyan na iCreta, ya kaog-ogyatcha ya masachutchay man-iwaar; siya kay pionchan mangamangancha.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Sachin imfakana, ya tuttuwan inukudna. Siyan kapu ta sachi, masapur wi isasangum wi mangomor an chicha, tapnu umustuustun pammaticha,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ta foon pù chongronchan chachi ur-ullit na Judio wi iyaawi wi maid pu silfina. Ifakam ako ta foon pù chongronchan chachi lintog wi ining-ingwan na takuy nan-awichanchan katuttuwaan.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Na taku wi mamfarun somsomòna, uray sinu, maid pu makachachail ta mamfaruy somsomòna. Ngim na taku wi foon pù mamfarun somsomòna, ya achi pu mamatin Apudyus, maid mamfarun siya tan pasig lawing na somsomòna.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Na anancha, namatichan Apudyus, ngim na oy-oyyooncha, sachin manuttuwaan wi maid pu pammaticha. Auupilcha ya maid patkoncha ya maid pu akammuchay mangwa ta ustu.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.