Tito 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Annayan surat-un sia, Tito wi ifilang-ù anàu mipangkop ta pammatitau. Saon à Pablo wi apostoles Jesu Cristu wi na iwaar-u, oyyoò na pion Apudyus. Napiyarà wi mangipapigsa ta pammatin na takuy chinutukan Apudyus, ya itudtuchù na mamatiyanchan siya, ya ipakaawat-u kon katuttuwaan mipangkop an siya.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Manamnamataun mannaynayuni fiyag, tan uray na chaampunan na lufung màwaan, sachin impustan Apudyus, ya maid pu turtullin Apudyus.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Ad sanan ustuy timpu tan impakaawat Apudyus na Mamfaruy Chamag mipangkop ta mannaynayuni fiyag. Impiyarnan annayay chamag an saon, siyan ipagngor-u tan sachin imfilin Apudyus wi nanaraknib an chitau.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Iluwaruwà sia, Tito, ta fadngan Apudyus sia ya achakuwanà sia, ya farfaruwonan somsomònu. À Apudyus, siyan Amatau ya à Jesu Cristun nanaraknib an chitau.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Na pangkop-uy nanaynan an siad Creta, ta ituruynuy mangwa ta sachi chaan pun à makangput ya chutukam nu sinun mangipangpangu ta ailiilid asnat.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Achim maliwatan na intudtuchù mipangkop ta mangipangpangu: Masapur maid pu machillawana ya osa kan asawana; ya na an-ananàna, masapur wi mamaticha kon Apudyus ya patkonchan amacha ya foon à natangkincha.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Na mangipangpangu, kapu ta napiyar à siya an Apudyus, masapur wi maid lawing à oy-oyyoona; ya foon pù ipapilitna kan piona, ya foon pù managpuchut na uruna. Foon pu kò mafalini màwà pangpangu na sallimongan, ya uray akon akukuru ya man-akum.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Na mangipangpangu, masapur mangiliyonan atakutaku, ya pionan mamfaru. Masapur wi naannad ya nalimpiw, ya surutonan pàwan Apudyus, ya makatingngil ta lawing wi pion na long-agna.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Masapur oognanan itudtuchun Apudyus wi sachin mapiyar, ta awad mamfasaranay mantudtuchu ta uchum ta ustuy mitudtuchu, ya ta ipailanan nasaw-aan na takuy safalin somsomòna.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Awad na achuy natangkini taku wi maid patkoncha, wi isun na uchumi Judio wi ananchay namaticha ad nitipunchan chiayu, ad turtulliyanchan uchum ta ukudchay maid kutùna.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Masapur iwarangchay man-ukuukud tan lifukonchan somsomò na uchumi faryan mipangkop an Apudyus. Siya itudtuchuchan foon à ustu ta awad aranchà pilak.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Na sin-arkawan, iningkaw ad asnati Creta na osay mangitudtuchu wi iCreta, wi uray à siya, anana, “Pasig tuliyan na iCreta, ya kaog-ogyatcha ya masachutchay man-iwaar; siya kay pionchan mangamangancha.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Sachin imfakana, ya tuttuwan inukudna. Siyan kapu ta sachi, masapur wi isasangum wi mangomor an chicha, tapnu umustuustun pammaticha,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 ta foon pù chongronchan chachi ur-ullit na Judio wi iyaawi wi maid pu silfina. Ifakam ako ta foon pù chongronchan chachi lintog wi ining-ingwan na takuy nan-awichanchan katuttuwaan.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Na taku wi mamfarun somsomòna, uray sinu, maid pu makachachail ta mamfaruy somsomòna. Ngim na taku wi foon pù mamfarun somsomòna, ya achi pu mamatin Apudyus, maid mamfarun siya tan pasig lawing na somsomòna.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Na anancha, namatichan Apudyus, ngim na oy-oyyooncha, sachin manuttuwaan wi maid pu pammaticha. Auupilcha ya maid patkoncha ya maid pu akammuchay mangwa ta ustu.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.