Romanos 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Susunud, tuttuwa ya maid atuliyan na annay ifakà, kapu ta pammatì an Jesu Cristu. Ad akammun na Ispiritun Apudyus na somsomòu wi katuttuwaan na annay ifakà,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 wi na ifakà, isag na sikab na somsomòu ya maid pu mapagpakan na sikabna,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 kapu ta chachi asintatakù wi Judio! Tan nu mafalin kuma, uray saon na misina an Cristu ya machusa an Apudyus ta chichan masaraknifan.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Tan chichan mismuy kanà Israel wi chinutukan Apudyus à man-anàna ya chicha kon nangipail-ana ta kina-Apudyusna. Ya chicha kon nangiturakana ta chachi inturagna. Ad chicha kon nangadchana ta Lintogna ya nangitudtuchuwana ta ustuy pinagchayawchan siya. Ya chicha kon nangipustaana ta chachi impustana.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ya chicha kon kanà na chachi napatoki takun Apudyus ta awi. Ad chachi Judio kon niyanaan Jesu Cristu ta ummaliyanad asnay luta wi siyan Ap-apun na losan ya siya kò Apudyus wi machaychayaw à ing-ingkana! Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Achì pu anani payan yakay chachi losani impustan Apudyus ta awi an chiani wi Judio. Tan na katuttuwaana, foon à ifilang Apudyus losan na chachi kanà Israel à tuttuway takuna.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Isun Abraham, wi foon à ifilang Apudyus à ustuy takunan losani kanàna. Tan anan Apudyus an siya, “À anànuy Isaac siyan afusi lumoswaan na impustà à ustuy kanànu.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ad na piona ukuchon, foon pù an-ananà Apudyus na losani kanà Abraham. Tan na takuy ifilang Apudyus à ustuy an-ananàna, chichan niyanà à tumuttuwaan na sachi impustana.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Tan na impustan Apudyus an Abraham, anana, “Amasnay timpu na umaliyà à asini tawon, ad iyanà Sara wi asawam na anàyuy larai.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ad na osa koy mangiyalikà, chachi chuway anà Rebecca, wi chichan anà Aputauy Isaac.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Tan na osay niyug-is wi ukud Apudyus, anana, “À Jacob na inay-ayat-u ngim achì pu inay-ayat à Esau.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Siyan nu amaschi, siyan anantauy foon à nalimpiw à Apudyus tan annan laksikona? Foon, tan achi pu mafalini mifakan amasnat.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Tan imfakanan Moses ta awi, “Saoni Apudyus, ikad-uy mangachaku ya mangaasi ta sinumani piò.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ad siyan maila wi na mamiliyan Apudyus ta taku, foon pù siya kapunan pion na taku oyyoon, ngim kapu kay ta achakun Apudyus.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Isun na nàwa an Ali wi Faraon ta awi ad Egipto, tan imfakan Apudyus an siya, “Na nangwaà an sià man-ali, ta awad mangipail-à ta karobfongà ya ta mangipachamakà na kina-Apudyus-u ta ailiili.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ad sachin mail-ana wi à Apudyus, achakuwanan sinumani pionay achakuwan, ya patangkinona kon somsomò na sinumani pionay patangkinon.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Nu kaspangalikan awad makasongsongfat wi mangwanan an saon, “Siyan nu amasnat, achi pu kuma mafalini pafasuron Apudyus na takuy fumasur, tan maid pun met makasurngasing ta piona!”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ngim achi pu ko kuma mafalini maukud na amaschi an Apudyus tan siyan nangwan chitau. Isun na fanga wi nachiwin, liliyonan nanchiwin nu tamako amaschin inchidchiwinna?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Foon pun met, tan somsom-ontaun manchiwin à fanga, annan karobfonganay mangusar ta pita nu sinun piona, tan nu ananay chiwinonan kogwanà kusi ya kogwanà linga, insikun ta piona.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ad isuna kon iningwan Apudyus. Tan pionay mangipaila ta og-otna ya karobfongana wi manusa ta chachi mangipaog-ot an siya. Ngim uray nu amaschi, inan-anusana chicha uray nu machuchussacha.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ad piona koy mangipaila ta kinachayawna wi maid pu miyisuwana, siyan inachakuwana chachi takuy piniliyana wi mangila ta machayawana.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ad chitaun piniliyana, wi foon pù afus na Judio tan uray na foon à Judio.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tan na inyug-is Hosea ta awi, wi anan Apudyus,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ya awad akon osay inyug-isna wi anana,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ad na inyug-is Isaias mipangkop ta kanà Israel wi Judio, anana,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Tan sikurachuy chumatong na padchay
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ad awad akon osay inyug-is Isaias wi anana,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Siyan na piò wi ifaka, na chachi foon pù Judio wi maid pu namnamachà ifilang Apudyus chichà maid fasurchan siya, nifilangchà mamfaruy taku kapu ta namatiyanchan Jesu Cristu.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ngim chachi Judio wi nangipapati wi nanurut ta lintog à mangifilangan Apudyus an chichà maid fasurchan siya, kakassiyan fasurcha.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ad tamako ta amaschi nù? Tan siya pinipiyyarchan manurutancha ta lintog à mangifilangan Apudyus an chichà maid fasurchan siya wi foon pù piniyarchà Jesu Cristu. Siyan nichongparcha ta fatu wi chochongparan na taku.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Tan sachin ukuchon na niyug-is wi nangiyalig à Jesu Cristù fatu, wi anana,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.