Romanos 9

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Susunud, tuttuwa ya maid atuliyan na annay ifakà, kapu ta pammatì an Jesu Cristu. Ad akammun na Ispiritun Apudyus na somsomòu wi katuttuwaan na annay ifakà,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 wi na ifakà, isag na sikab na somsomòu ya maid pu mapagpakan na sikabna,
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 kapu ta chachi asintatakù wi Judio! Tan nu mafalin kuma, uray saon na misina an Cristu ya machusa an Apudyus ta chichan masaraknifan.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Tan chichan mismuy kanà Israel wi chinutukan Apudyus à man-anàna ya chicha kon nangipail-ana ta kina-Apudyusna. Ya chicha kon nangiturakana ta chachi inturagna. Ad chicha kon nangadchana ta Lintogna ya nangitudtuchuwana ta ustuy pinagchayawchan siya. Ya chicha kon nangipustaana ta chachi impustana.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ya chicha kon kanà na chachi napatoki takun Apudyus ta awi. Ad chachi Judio kon niyanaan Jesu Cristu ta ummaliyanad asnay luta wi siyan Ap-apun na losan ya siya kò Apudyus wi machaychayaw à ing-ingkana! Amen.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Achì pu anani payan yakay chachi losani impustan Apudyus ta awi an chiani wi Judio. Tan na katuttuwaana, foon à ifilang Apudyus losan na chachi kanà Israel à tuttuway takuna.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Isun Abraham, wi foon à ifilang Apudyus à ustuy takunan losani kanàna. Tan anan Apudyus an siya, “À anànuy Isaac siyan afusi lumoswaan na impustà à ustuy kanànu.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ad na piona ukuchon, foon pù an-ananà Apudyus na losani kanà Abraham. Tan na takuy ifilang Apudyus à ustuy an-ananàna, chichan niyanà à tumuttuwaan na sachi impustana.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Tan na impustan Apudyus an Abraham, anana, “Amasnay timpu na umaliyà à asini tawon, ad iyanà Sara wi asawam na anàyuy larai.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ad na osa koy mangiyalikà, chachi chuway anà Rebecca, wi chichan anà Aputauy Isaac.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Tan na osay niyug-is wi ukud Apudyus, anana, “À Jacob na inay-ayat-u ngim achì pu inay-ayat à Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Siyan nu amaschi, siyan anantauy foon à nalimpiw à Apudyus tan annan laksikona? Foon, tan achi pu mafalini mifakan amasnat.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Tan imfakanan Moses ta awi, “Saoni Apudyus, ikad-uy mangachaku ya mangaasi ta sinumani piò.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ad siyan maila wi na mamiliyan Apudyus ta taku, foon pù siya kapunan pion na taku oyyoon, ngim kapu kay ta achakun Apudyus.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Isun na nàwa an Ali wi Faraon ta awi ad Egipto, tan imfakan Apudyus an siya, “Na nangwaà an sià man-ali, ta awad mangipail-à ta karobfongà ya ta mangipachamakà na kina-Apudyus-u ta ailiili.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ad sachin mail-ana wi à Apudyus, achakuwanan sinumani pionay achakuwan, ya patangkinona kon somsomò na sinumani pionay patangkinon.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nu kaspangalikan awad makasongsongfat wi mangwanan an saon, “Siyan nu amasnat, achi pu kuma mafalini pafasuron Apudyus na takuy fumasur, tan maid pun met makasurngasing ta piona!”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ngim achi pu ko kuma mafalini maukud na amaschi an Apudyus tan siyan nangwan chitau. Isun na fanga wi nachiwin, liliyonan nanchiwin nu tamako amaschin inchidchiwinna?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Foon pun met, tan somsom-ontaun manchiwin à fanga, annan karobfonganay mangusar ta pita nu sinun piona, tan nu ananay chiwinonan kogwanà kusi ya kogwanà linga, insikun ta piona.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ad isuna kon iningwan Apudyus. Tan pionay mangipaila ta og-otna ya karobfongana wi manusa ta chachi mangipaog-ot an siya. Ngim uray nu amaschi, inan-anusana chicha uray nu machuchussacha.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ad piona koy mangipaila ta kinachayawna wi maid pu miyisuwana, siyan inachakuwana chachi takuy piniliyana wi mangila ta machayawana.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ad chitaun piniliyana, wi foon pù afus na Judio tan uray na foon à Judio.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tan na inyug-is Hosea ta awi, wi anan Apudyus,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ya awad akon osay inyug-isna wi anana,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ad na inyug-is Isaias mipangkop ta kanà Israel wi Judio, anana,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tan sikurachuy chumatong na padchay
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ad awad akon osay inyug-is Isaias wi anana,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Siyan na piò wi ifaka, na chachi foon pù Judio wi maid pu namnamachà ifilang Apudyus chichà maid fasurchan siya, nifilangchà mamfaruy taku kapu ta namatiyanchan Jesu Cristu.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ngim chachi Judio wi nangipapati wi nanurut ta lintog à mangifilangan Apudyus an chichà maid fasurchan siya, kakassiyan fasurcha.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Ad tamako ta amaschi nù? Tan siya pinipiyyarchan manurutancha ta lintog à mangifilangan Apudyus an chichà maid fasurchan siya wi foon pù piniyarchà Jesu Cristu. Siyan nichongparcha ta fatu wi chochongparan na taku.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Tan sachin ukuchon na niyug-is wi nangiyalig à Jesu Cristù fatu, wi anana,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.