Romanos 8
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Siyan na sana, losantauy nilamyung an Jesu Cristu, sikurachuy achitau pu machusa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Tan na Ispiritun Apudyus siyan mangituray an chitau ta sana, wi à siya, mipakapu ta nilamyungantaun Jesu Cristu, finaliwanan fiyagtau ta nangadchana ta faruy fiyag. Ad imparufus chitau ta manturayan na fasur ta sana wi siya lisortana mifalluwan.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Siyan tuttuway foon à nanurutan ta Lintog na nangwà masaraknifantau, tan kapu ta kinakapsuttauy taku, maid pu makasurut ta sachi. Ngim à Apudyus, siyan nangwa ta masaraknifantau, wi impaalinan anàna wi namfalin isutauy takuy managfasur, ngim na karasina kay, maid pu fasurna. Ad siyan chinusan Apudyus à mamayadna ta fasurtau ta foon à fasur na mangituray an chitau ta sana.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Amaschin iningwan Apudyus ta masurut na losani Lintog. Ad iningwanan sachì fumaruwantau wi manurut ta pion na Ispiritun Apudyus wi foon à pion na long-ag.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tan na takuy manurut ta sikuchi pion na long-agna, maid uchum à mammanchar an siya nu achi afus na pipion na long-agna wi nisisikud ta taku. Ngim na takuy manurut ta pion na Ispiritun Apudyus, Ispiritun mammanchar an siya.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nu pion yakan long-ag na mammanchar an chitau, misinataun Apudyus à ing-ingkana. Ngim nu Ispiritun Apudyus na mammanchar an chitau siyan tumarnaan na somsomòtau ya makafiyakantaun Apudyus à ing-ingkana.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Siyan chachi manurut yakay ta sikuchi pipion na long-agcha, chichan afusur Apudyus tan foon pù surutonchan pion Apudyus. Ad na katuttuwaan, achicha pu makasurut ta sachi,
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 tan na takuy surutonan sikuchi pipion yakan long-agna, achi pu mafalini oyyoonan mamparagsak an Apudyus.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ngim safali an chitau, tan foon pù sikuchi pipion na long-ag na mangituray an chitau, tan Ispiritun Apudyus na mangituray nu tuttuway nakarong-ag an chitau. Tan sinumani takuy maid na Ispiritun Cristu an siya, foon à takun Cristu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ngim nu tuttuway awad à Cristun chitau, uray nu matoy na annay long-agtau kapu ta fasur, mafiyagtau mipakapu ta Ispiritun Apudyus tan imfilang Apudyus chitaù maid fasurtaun siya.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ad nu tuttuway nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chitau, à Apudyus wi nangipauli nanaku an Jesu Cristu, ipaulina ko takuwon na annay long-agtau mipakapu ta Ispirituna wi nakarong-ag an chitau.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Siyan, susunud, masapur iyafaintaun pion Apudyus ta foon à sikuchi pipion na long-ag na oy-oyyoontau.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tan nu sikuchi pipion na long-ag na sursurutontau, siyan misinaantaun Apudyus à ing-ingkana. Ngim nu awatontaun fachang na Ispiritun Apudyus à mangiyakayantau ta sikuchi pipion na long-ag, makafiyagtaun Apudyus à ing-ingkana.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Tan losani takuy Ispiritun Apudyus na mangituray an chicha, chichan tuttuway an-ananà Apudyus.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ad na Ispiritun Apudyus wi innadchonan chitau, foon à mansaniluwon chitau à umogyatantaun Apudyus, ngim mamfalinon chitaù an-ananà Apudyus. Ad kapu ta karobfongan na Ispiritun Apudyus, siyan mangawakantaun Apudyus, Ama!
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ad na Ispiritun Apudyus, siyan mangipalìnan chitau wi tuttuway an-ananà Apudyus chitau.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ad kapu ta an-ananà Apudyus chitau, sikurachuy tawichontaun sachi tawid wi adchona ta losani takuna. Ya makatawidtau ko ta losani innadchonan Jesu Cristu. Tan nu mitapitau ta likat Cristu, sikurachuy mitapitau ko ta machayawana.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nu som-osom-ò na losani maliglikatantau ta annay luta ta sana, akammù wi maid miyisuwan na kinafarun na màwan chitaù tapin na padcha.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ad uray na losani iningwan Apudyus ad asnay luta, uullayoncha kan padchay mangiparangan Apudyus ta kinangatun na an-ananàna.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tan na losani iningwan Apudyus, foon à nituruy na puntus Apudyus wi nangwa tan nitapicha losan ta fummasuran na taku, tan sachin simsimmò Apudyus à màwa. Ngim anna ko kan manamnama,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 wi à tapin na padcha, fumarun losani iningwan Apudyus ya masaraknifancha ko ta matayancha ya marposancha. Ya makatawidcha losan ta farfaruy fiyag wi adchon Apudyus ta an-ananàna.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tan akammutau wi ingkana ta sana losani iningwan Apudyus manliglikatchà isun na manlikatan na umanà.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ad foon pu kò afus chachi amaschi, tan uray ako chitauy naadchan à Ispiritun Apudyus à manuttuwaantau ta losani adchonan chitaù tapin na padcha. Maliglikatantau wi manguullay ta mangifilangan Apudyus an chitaù mismuy anàna ya sachi kon mamaliwana ta long-agtaù achi pu asin matoy.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tan namnamataun nasaraknifantau, ngim nu siya namnamaontaun ilantau foon pù tuttuway namnama. Tan sinun mannamnama ta ilana?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Siyan kapu ta chaan pù chumatong na namnamaontau, masapur an-anusantau uullayon.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ad na Ispiritun Apudyus wi awad an chitau, fadngana ko chitau ta kinakapsuttau. Tan uray na malluwaruwantau maid akammutau ta ustuy ifakataun Apudyus. Siyan nu achitau pu makaifaka ta mifaka kapu ta achagson na simsimmòtau, na Ispiritun Apudyus siyan mangipachakus ta sachi achitau pu makaifaka.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ad à Apudyus wi nangaagkammu ta somsomòtau, maawatana kon chawat na Ispirituna, tan na mangiluwaruwan na Ispiritunan chitau, iyunudna ta pion Apudyus à para an chitau.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Siyan chitauy tuttuway mangay-ayat an Apudyus, wi piniliyanà mangwa ta puranuna, akammutau wi uray sinun màwan chitau, fumaruwantaun lisortanan Apudyus.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Tan nanipud ta chamun na sinuman, inaagkammun Apudyus nu sinun mamatin siya, siyan piniliyana chichà miyisun Jesu Cristu wi anàna, ta umachuchay mansusunud wi à Jesu Cristun pangurun chicha losan.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Siyan na losani takuy piniliyan Apudyus, namatiyona chicha. Ad losanchay mamati, imfilangna chichà maid fasurchan siya. Ad siyan mitapiyancha ta kachayawana.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Siyan nu sachin iningwan Apudyus à para an chitau, sinu kon asintau ifaka nù? Tan nu siyan mamachang an chitau, maid pu makaafak an chitau nù!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Somsom-ontaù Apudyus, wi uray na mismuy anàna, foon pù inyachinan matayana à para an chitau ngim innadchonà matoy à subfuttau! Ad nu sachi, makaka lawa wi mangatod ta sinuman an chitau? Foon!
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ad maid mampafasur an chitauy piniliyan Apudyus, tan à Apudyus siyan mismuy nangifaka wi maid fasurtaun siya!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Siyan sinu kon manusan chitau nù? À Jesu Cristu nù? Foon, tan siyan natoy à para an chitau, ya ummuli nataku, ya awad ta sana ta machiwawan Apudyus ta machayawana wi mangitatàchor an chitau!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ad maid pu ko makaaan ta ayat Jesu Cristun chitau. Tan uray nu achun likattau ya maid pu achi mipachas à malifukan na somsomò, kakassiyan ayatnan chitau. Ad uray nu maparpalikatantau, ya uray nu makurangantaù maan ancha luput, ya uray sinumani kaam-amak wi màwan chitau, ya uray otyon chitau, achi pu mafaliwan na somsomò Jesu Cristun chitau.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ngim uray nu mapasamak losan chachi an chitau, mangaafaktau mipakapun Jesu Cristu wi mangay-ayat an chitau!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Siyan sikurachuwà wi maid pu makaaan ta ayat Apudyus an chitau. Tan uray nu matoytau winnu matatakutau, ay-ayaton chitau. Ad maid pu anghel ya uray aran à makatipod ta ayatnan chitau. Ya uray sinuy mapasamak an chitau ta sana ya uray akò tapin na padcha, maid pu makaaan ta ayat Apudyus an chitau.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Tan uray sinuy mannakafalin wi awad ad langit ya awad ad charom na luta ya losani ingwana, maid pu makaaan ta ayat Apudyus an chitau mipakapun Aputauy Jesu Cristu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.