Romanos 7

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Susunud, akammù wi maawatanyun anchanayay ifakà tan akammuyu met na mipangkop ta lintog wi atattakun yakan takun manitingngilana. Ngim nu kaspangalikan matoy na osay taku, sachin mapagpakan na manitingngilan na lintog an siya.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Isun na man-asawa, wi nu nangasawan fufai, ipalit na lintog na mangisiyananan asawanà asinna mangasaw-an à safali ingkanà matoy. Ngim nu kaspangalikan matoy na asawana, niparufus na sachi fufai ta sachi lintog, ad miparufus akoy asin mangasawa nu piona.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ngim nu kaspangalikan nakasuyop na fufai ta safali wi larai wi awad na sikuchi asawana, sachin tuttuway ananchay nakachagchakas. Ngim nu nar-us natoy na asawana, foon pù sachi lintog na maningngil an siya tan foon à makachagchakas nu asin mangasawa.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ad isuna kon chiayu, susunud, wi matayan na mansiyanan na man-asawa, siyan isun akon matayan na misiyananyu ta lintog. Tan chiayu, nakàtoy-ayu met an Jesu Cristu ta natayana, siyan achi pu mafalin wi na sachi lintog na manitingngil an chiayu ta sana. Tan safalin nitapiyantau, tan nilamyungtaun Jesu Cristu wi ummuli nataku ta natayana. Siyan na sana, nawayatau wi mangwa ta pion Apudyus.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Na sana, foon kumà isun na chamuy sursurutontaun sikuchi pion na long-agtau. Tan na chamu, chinog-an na Lintog na ayattauy mangwa ta lawing, tan uray sinumani ipalit na Lintog sachi kon piontauy oyyoon wi na lisortana matayan wi misinaan an Apudyus à ing-ingkana.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ngim na sana, naiparufustau ta sachi Lintog wi nginsanilun chitau, tan mipakapu ta nakàtoyantaun Jesu Cristu siyan niparufusantau ta sachi Lintog. Siyan na sanay mansilfiyantaun Apudyus, foon à sachi Lintog na manitingngil an chitau ngim Ispirituna.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Nu kaspangalikan awad mangwanani, nu amasnat, lawing na Lintog tan siyan nangwà fummasuran! Ngim foon, tan nu maid pu Lintog, foon à maawatan nu sinun fasur. Tan nu maid pu Lintog à mangifakay, “Achia mangkamkam ta uwan na uchum,” foon à illasin-un kinarawing na mangkamkam wi awad an saon.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ngim kapu ta iningkaw na sachi Lintog wi mangipalit ta mangkamkam, sachin nangiparoswa ta mangkamkam wi awad an saon. Tan nu maid na Lintog, maid ilasin à fasur.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Isun na chaan-u pu nangakammuwan ta sachi Lintog, anà pun nu mamfaruwà wi maid fasur-u. Ngim na naawatà ta imfakan na sachi Lintog, naawatà akoy managfasurà,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ad karobfongà wi matoy ya misina an Apudyus à ing-ingkana. Siyan na sachi Lintog wi piniyar-ù mamiyag an saon, sachi kon nangifaka ta matayà.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Siyan sinikapanà ta fasur wi nisikud an saon, tan siyan nangawis an saon wi summurngasing ta sachi Lintog, wi na lisortana matayan wi misinaan an Apudyus.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ad siyan, naapudyusan na Lintog ya uray losani filinna, tan mamfaru ya ustun itudtuchuna.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Siyan pafasurò na Lintog tan siyan nangwa ta matayà à misinaà an Apudyus à ing-ingkana? Achi pu mafalin, tan na fasur wi awad an saon, sachin nangwà misinaà an Apudyus. Ad kapu ta sachi imfakan na Lintog wi masapur matoyà, sachi Lintog na mangipaakammu ta mipangkop ta fasur ya mipangkop ta kinarawingna.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Akammutau wi na Lintog, naapudyusan tan Apudyus na narpuwana. Ngim chitauy taku, nisisikud an chitaun fasur wi isutaù sanilun na fasur.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Isun saoni achì pu maawatan na annay long-ag-u, tan na mamfaruy piò wi oyyoon, sachin achì pu oyyoon! Ngim na lawingi lawingò wi oyyoon, sachin oyyoò!
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ad nu siya oyyoò na lawingò, sachin manuttuwaan wi tàchorà na kinaustun na Lintog.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Siyan mafalini ifakà wi foon à saon na mangwa ta lawing, tan mipakapu ta fasur wi nasisikud an saon, sachin mangimanchar ta mangwaà ta lawing.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Tan akammù wi maid mamfarù nisisikud ta annay long-ag-u. Tan uray nu piò wi mangwa ta mamfaru, achiyà pu makàwa.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Siyan tamako achiyà pu makàwa ta mamfaru wi piò nù? Ad na lawing wi lawingò, tamako sachin oy-oyyoò?
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Siyan nu oyyoò na lawingò wi oyyoon, kapilitani foon à saon na mangwa, tan na fasur wi nisisikud an saon sachin mangimanchar.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Siyan na maawatà ta annay matakuwantau, nisikud wi nu piò wi oyyoon na mamfaru, siya màwan lawing.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Amod na ayat na somsomòu wi mangwa ta pion Apudyus,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 ngim maid mafalin-u. Tan na fasur wi nisisikud ta annay long-ag-u, siyan manipod ta ayat na somsomòu wi mangwa ta pion Apudyus. Siyan isù imfafaruchà ta fasur wi mangituray an saon.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Siyan kakkaasiyà, tan sinun nginlobfong wi manaraknib an saon ta annay kinasanilù ta fasur wi misinaà an Apudyus?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Siyan manyamanà an Apudyus tan siyan afusi makafachang an saon kapu ta iningwan Aputauy Jesu Cristu!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.