Romanos 7

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Susunud, akammù wi maawatanyun anchanayay ifakà tan akammuyu met na mipangkop ta lintog wi atattakun yakan takun manitingngilana. Ngim nu kaspangalikan matoy na osay taku, sachin mapagpakan na manitingngilan na lintog an siya.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Isun na man-asawa, wi nu nangasawan fufai, ipalit na lintog na mangisiyananan asawanà asinna mangasaw-an à safali ingkanà matoy. Ngim nu kaspangalikan matoy na asawana, niparufus na sachi fufai ta sachi lintog, ad miparufus akoy asin mangasawa nu piona.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ngim nu kaspangalikan nakasuyop na fufai ta safali wi larai wi awad na sikuchi asawana, sachin tuttuway ananchay nakachagchakas. Ngim nu nar-us natoy na asawana, foon pù sachi lintog na maningngil an siya tan foon à makachagchakas nu asin mangasawa.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ad isuna kon chiayu, susunud, wi matayan na mansiyanan na man-asawa, siyan isun akon matayan na misiyananyu ta lintog. Tan chiayu, nakàtoy-ayu met an Jesu Cristu ta natayana, siyan achi pu mafalin wi na sachi lintog na manitingngil an chiayu ta sana. Tan safalin nitapiyantau, tan nilamyungtaun Jesu Cristu wi ummuli nataku ta natayana. Siyan na sana, nawayatau wi mangwa ta pion Apudyus.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Na sana, foon kumà isun na chamuy sursurutontaun sikuchi pion na long-agtau. Tan na chamu, chinog-an na Lintog na ayattauy mangwa ta lawing, tan uray sinumani ipalit na Lintog sachi kon piontauy oyyoon wi na lisortana matayan wi misinaan an Apudyus à ing-ingkana.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ngim na sana, naiparufustau ta sachi Lintog wi nginsanilun chitau, tan mipakapu ta nakàtoyantaun Jesu Cristu siyan niparufusantau ta sachi Lintog. Siyan na sanay mansilfiyantaun Apudyus, foon à sachi Lintog na manitingngil an chitau ngim Ispirituna.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Nu kaspangalikan awad mangwanani, nu amasnat, lawing na Lintog tan siyan nangwà fummasuran! Ngim foon, tan nu maid pu Lintog, foon à maawatan nu sinun fasur. Tan nu maid pu Lintog à mangifakay, “Achia mangkamkam ta uwan na uchum,” foon à illasin-un kinarawing na mangkamkam wi awad an saon.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ngim kapu ta iningkaw na sachi Lintog wi mangipalit ta mangkamkam, sachin nangiparoswa ta mangkamkam wi awad an saon. Tan nu maid na Lintog, maid ilasin à fasur.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Isun na chaan-u pu nangakammuwan ta sachi Lintog, anà pun nu mamfaruwà wi maid fasur-u. Ngim na naawatà ta imfakan na sachi Lintog, naawatà akoy managfasurà,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ad karobfongà wi matoy ya misina an Apudyus à ing-ingkana. Siyan na sachi Lintog wi piniyar-ù mamiyag an saon, sachi kon nangifaka ta matayà.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Siyan sinikapanà ta fasur wi nisikud an saon, tan siyan nangawis an saon wi summurngasing ta sachi Lintog, wi na lisortana matayan wi misinaan an Apudyus.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ad siyan, naapudyusan na Lintog ya uray losani filinna, tan mamfaru ya ustun itudtuchuna.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Siyan pafasurò na Lintog tan siyan nangwa ta matayà à misinaà an Apudyus à ing-ingkana? Achi pu mafalin, tan na fasur wi awad an saon, sachin nangwà misinaà an Apudyus. Ad kapu ta sachi imfakan na Lintog wi masapur matoyà, sachi Lintog na mangipaakammu ta mipangkop ta fasur ya mipangkop ta kinarawingna.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Akammutau wi na Lintog, naapudyusan tan Apudyus na narpuwana. Ngim chitauy taku, nisisikud an chitaun fasur wi isutaù sanilun na fasur.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Isun saoni achì pu maawatan na annay long-ag-u, tan na mamfaruy piò wi oyyoon, sachin achì pu oyyoon! Ngim na lawingi lawingò wi oyyoon, sachin oyyoò!
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ad nu siya oyyoò na lawingò, sachin manuttuwaan wi tàchorà na kinaustun na Lintog.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Siyan mafalini ifakà wi foon à saon na mangwa ta lawing, tan mipakapu ta fasur wi nasisikud an saon, sachin mangimanchar ta mangwaà ta lawing.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Tan akammù wi maid mamfarù nisisikud ta annay long-ag-u. Tan uray nu piò wi mangwa ta mamfaru, achiyà pu makàwa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Siyan tamako achiyà pu makàwa ta mamfaru wi piò nù? Ad na lawing wi lawingò, tamako sachin oy-oyyoò?
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Siyan nu oyyoò na lawingò wi oyyoon, kapilitani foon à saon na mangwa, tan na fasur wi nisisikud an saon sachin mangimanchar.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Siyan na maawatà ta annay matakuwantau, nisikud wi nu piò wi oyyoon na mamfaru, siya màwan lawing.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Amod na ayat na somsomòu wi mangwa ta pion Apudyus,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ngim maid mafalin-u. Tan na fasur wi nisisikud ta annay long-ag-u, siyan manipod ta ayat na somsomòu wi mangwa ta pion Apudyus. Siyan isù imfafaruchà ta fasur wi mangituray an saon.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Siyan kakkaasiyà, tan sinun nginlobfong wi manaraknib an saon ta annay kinasanilù ta fasur wi misinaà an Apudyus?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Siyan manyamanà an Apudyus tan siyan afusi makafachang an saon kapu ta iningwan Aputauy Jesu Cristu!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.