Romanos 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Siay mangukum ta kinarawing na uchum, achim anani ilisim na machusaam an Apudyus, uray sinuay taku. Tan nu ukumom na kinarawing na uchum ya iningwam na oy-oyyooncha, siya oyyoom akon machusaam an Apudyus.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ad maaawwatantau wi nalimpiw à Apudyus ta pinagkuisna ta sinumani mangwà lawing.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ngim siay mangukum ta kinarawing na uchum, wi siya kon oy-oyyoom, anam pun nu mailisim na kachusaam an Apudyus?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Winnu amsiwom na kinaachakuna ya kinaanusna wi anami pasinsiyaonà sia? Ngim achim pu maawatan wi na pangkop na kinaanus Apudyus, wi pionay fafawiyom na lawingi oy-oyyoom!
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ngim natangkin na somsomòyu, siyan chog-achog-am yakan kachusaam an Apudyus ta sachi padcha wi chumatngan na nalimpiw wi manguisana ta losani takud asnay luta.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tan sikurachuy adchon Apudyus ta losani takun sufalit na iningwacha.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ngim chachi takuy mangipapati wi mangwa ta mamfaru wi mamfaruwan Apudyus an chicha ya makauwaancha ta mannaynayuni fiyag, chichan mangadchan Apudyus ta makafiyakanchan siyà ing-ingkana.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ngim chachi takuy pioncha kan pioncha, wi foon pù iyafainchan ustu tan oyyoonchan sinumani lawing wi pioncha, chichan mangipugngoran Apudyus ta og-otna ta manusaanan chicha.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ad sachin mapalikatan ya masikafan na losani takuy mangwà lawing, wi umunan Judio achiwot na foon à Judio.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ngim na losani takuy mangwà mamfaruwon Apudyus, pachayawon Apudyus chicha ya pangatuwona chicha ya patarnaona kon somsomòcha wi umunan Judio achiwot na foon à Judio.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Amaschin inyòoyyan Apudyus tan à siya, man-iisuwonan pinagkuisna ta losan, wi maid laksikona.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Chachi foon pù Judio, maid an chichan Lintog Apudyus wi inyug-is Moses. Siyan kuison Apudyus chicha mipangkop ta fasurcha, tan foon pù sachi Lintog na mamfasarana ta manguisanan chicha, tan maid akammucha ta sachi. Ngim losan chachi Judio, inakammuchan sachi Lintog, siyan sachin mamfasaran Apudyus ta manguisanan chicha kapu ta summurngasingancha.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Tan foon à mamfaruwon Apudyus na taku kapu ta mangngorana kay ta Lintog, ngim na ifilangnà mamfaru na manurutan ta Lintog.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Maid akammun na foon à Judio ta Lintog Moses, ngim nu kaspangalikan oyyoonchan ustu wi intudtuchun na Lintog, sachin mail-ana wi ilasinchan ustu ta somsomòcha, ad sachin miyalig akò lintog wi sursurutoncha.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Siyan na mangwaancha ta ustu, sachin mangipaila wi nimura ta somsomòchan ustuy intudtuchun na Lintog. Ad na mallìnaan na somsomòcha, sachin manguis an chicha nu lawing winnu mamfarun ingwacha.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Siyan sachin oyyoon Apudyus à makuisan na losani taku, tan nu chumatong na sachi Padchana, kuison Jesu Cristu na losani nitataruy somsomò na losani taku wi sachin impaakammun na Mamfaruy Chamag wi iwarwarawag-u.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Chiayuy mangwanani Judio-ayu wi takun Apudyus, siya mamfasaranyun nangchonanyu ta Lintog Moses à mitapiyanyun Apudyus ya ipasikatyun nangakammuwanyu ta tuttuway Apudyus.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ad akammuyu kon pion Apudyus à oyyoonyu kuma tan annat na Lintogna wi manudtuchun chiayù mangilasinanyu ta sinuy mamfaruwona.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ad sikurachuayu wi chiayun nginlobfong wi manudtuchu ta chachi isù nakurap wi maid akammucha mipangkop an Apudyus, ad isuayù silaw wi mallawag ta chachi awad ta pangot.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ya ananyu ko wi chiayun awad na karobfongana wi mangamsiw ya manudtuchu ta chachi maid pu akammucha wi isuchà ignorante, tan awad an chiayun sachi Lintog wi siyan maid achiyu akammu ta tuttuway mapati.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Naraing-ayuy manudtuchu ta uchum, ngim achiyu pu tudtuchuwan na long-agyu! Tan na itudtuchuyu wi achitau pu kuma man-akaw, chooayu met man-akaw!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ad na itudtuchuyu ko wi achitau pu managchakas, chiayu met na annan chagchakasna! Ad ananyu koy achita pu chayawon na sinan-Apudyus, ngim apay naturod-ayu nù wi lumnò ta simsimfaancha wi umoy man-akaw ta sinuy michatun an chicha?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Siya ipaspas-aryu kon lintog Apudyus wi awad an chiayu, ngim chiayu kon mangifafain an Apudyus ta manurngasinganyu ta lintogna!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Tuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Kapu ta oy-oyyoonyuy Judio, sachin manuliyan chachi foon pù Judio an Apudyus.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Chiayuy Judio, nu tuttuway tungparonyun Lintog Apudyus wi inyug-is Moses, tuttuway misilfin namarkaan na long-agyu wi siyan markayu ta nangifilangan Apudyus an chiayu. Ngim nu surngasingonyun Lintogna, maid pu silfin na namarkaanyu.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Tan uray chachi foon à Judio, wi foon pù namarkaan na long-agcha, nu oyyoonchan ustu wi intudtuchun na Lintog, ifilang Apudyus chichà isù namarkaan.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Siyan chachi foon pù Judio, uray foon pù mamarkaan na long-agcha wi isun chiayuy Judio, nu oyyoonchan intudtuchun na lintog, chichan mangipaila ta machusaanyuy Judio. Tan chiayuy uchum, uray namarkaan na long-agyu ya awad akon sachi niyug-is wi Lintog an chiayu, foon pù tungparonyu!
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Tan ilanyu, na mangil-an Apudyus ta Judio, foon à tuttuway Judio na niyanà yakà Judio winnu namarkaan na long-agna.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Tan na tuttuway Judio siyan nafaliwan na kinatatakuna wi foon pù afus na long-agnà namarkaan, tan isù namarkaan na somsomòna. Ad na màwaan na sachi, kapu ta nan-iwaaran na Ispiritun Apudyus an siya wi foon pù kapu ta nan-iwaaran na Lintog. Ad na sachi taku, uray foon à chayawon na takù siya, machayaw an Apudyus.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.