Romanos 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siay mangukum ta kinarawing na uchum, achim anani ilisim na machusaam an Apudyus, uray sinuay taku. Tan nu ukumom na kinarawing na uchum ya iningwam na oy-oyyooncha, siya oyyoom akon machusaam an Apudyus.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ad maaawwatantau wi nalimpiw à Apudyus ta pinagkuisna ta sinumani mangwà lawing.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ngim siay mangukum ta kinarawing na uchum, wi siya kon oy-oyyoom, anam pun nu mailisim na kachusaam an Apudyus?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Winnu amsiwom na kinaachakuna ya kinaanusna wi anami pasinsiyaonà sia? Ngim achim pu maawatan wi na pangkop na kinaanus Apudyus, wi pionay fafawiyom na lawingi oy-oyyoom!
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ngim natangkin na somsomòyu, siyan chog-achog-am yakan kachusaam an Apudyus ta sachi padcha wi chumatngan na nalimpiw wi manguisana ta losani takud asnay luta.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Tan sikurachuy adchon Apudyus ta losani takun sufalit na iningwacha.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ngim chachi takuy mangipapati wi mangwa ta mamfaru wi mamfaruwan Apudyus an chicha ya makauwaancha ta mannaynayuni fiyag, chichan mangadchan Apudyus ta makafiyakanchan siyà ing-ingkana.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ngim chachi takuy pioncha kan pioncha, wi foon pù iyafainchan ustu tan oyyoonchan sinumani lawing wi pioncha, chichan mangipugngoran Apudyus ta og-otna ta manusaanan chicha.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ad sachin mapalikatan ya masikafan na losani takuy mangwà lawing, wi umunan Judio achiwot na foon à Judio.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ngim na losani takuy mangwà mamfaruwon Apudyus, pachayawon Apudyus chicha ya pangatuwona chicha ya patarnaona kon somsomòcha wi umunan Judio achiwot na foon à Judio.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Amaschin inyòoyyan Apudyus tan à siya, man-iisuwonan pinagkuisna ta losan, wi maid laksikona.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Chachi foon pù Judio, maid an chichan Lintog Apudyus wi inyug-is Moses. Siyan kuison Apudyus chicha mipangkop ta fasurcha, tan foon pù sachi Lintog na mamfasarana ta manguisanan chicha, tan maid akammucha ta sachi. Ngim losan chachi Judio, inakammuchan sachi Lintog, siyan sachin mamfasaran Apudyus ta manguisanan chicha kapu ta summurngasingancha.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Tan foon à mamfaruwon Apudyus na taku kapu ta mangngorana kay ta Lintog, ngim na ifilangnà mamfaru na manurutan ta Lintog.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Maid akammun na foon à Judio ta Lintog Moses, ngim nu kaspangalikan oyyoonchan ustu wi intudtuchun na Lintog, sachin mail-ana wi ilasinchan ustu ta somsomòcha, ad sachin miyalig akò lintog wi sursurutoncha.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Siyan na mangwaancha ta ustu, sachin mangipaila wi nimura ta somsomòchan ustuy intudtuchun na Lintog. Ad na mallìnaan na somsomòcha, sachin manguis an chicha nu lawing winnu mamfarun ingwacha.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Siyan sachin oyyoon Apudyus à makuisan na losani taku, tan nu chumatong na sachi Padchana, kuison Jesu Cristu na losani nitataruy somsomò na losani taku wi sachin impaakammun na Mamfaruy Chamag wi iwarwarawag-u.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Chiayuy mangwanani Judio-ayu wi takun Apudyus, siya mamfasaranyun nangchonanyu ta Lintog Moses à mitapiyanyun Apudyus ya ipasikatyun nangakammuwanyu ta tuttuway Apudyus.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ad akammuyu kon pion Apudyus à oyyoonyu kuma tan annat na Lintogna wi manudtuchun chiayù mangilasinanyu ta sinuy mamfaruwona.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ad sikurachuayu wi chiayun nginlobfong wi manudtuchu ta chachi isù nakurap wi maid akammucha mipangkop an Apudyus, ad isuayù silaw wi mallawag ta chachi awad ta pangot.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ya ananyu ko wi chiayun awad na karobfongana wi mangamsiw ya manudtuchu ta chachi maid pu akammucha wi isuchà ignorante, tan awad an chiayun sachi Lintog wi siyan maid achiyu akammu ta tuttuway mapati.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Naraing-ayuy manudtuchu ta uchum, ngim achiyu pu tudtuchuwan na long-agyu! Tan na itudtuchuyu wi achitau pu kuma man-akaw, chooayu met man-akaw!
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ad na itudtuchuyu ko wi achitau pu managchakas, chiayu met na annan chagchakasna! Ad ananyu koy achita pu chayawon na sinan-Apudyus, ngim apay naturod-ayu nù wi lumnò ta simsimfaancha wi umoy man-akaw ta sinuy michatun an chicha?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Siya ipaspas-aryu kon lintog Apudyus wi awad an chiayu, ngim chiayu kon mangifafain an Apudyus ta manurngasinganyu ta lintogna!
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Tuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Kapu ta oy-oyyoonyuy Judio, sachin manuliyan chachi foon pù Judio an Apudyus.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Chiayuy Judio, nu tuttuway tungparonyun Lintog Apudyus wi inyug-is Moses, tuttuway misilfin namarkaan na long-agyu wi siyan markayu ta nangifilangan Apudyus an chiayu. Ngim nu surngasingonyun Lintogna, maid pu silfin na namarkaanyu.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Tan uray chachi foon à Judio, wi foon pù namarkaan na long-agcha, nu oyyoonchan ustu wi intudtuchun na Lintog, ifilang Apudyus chichà isù namarkaan.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Siyan chachi foon pù Judio, uray foon pù mamarkaan na long-agcha wi isun chiayuy Judio, nu oyyoonchan intudtuchun na lintog, chichan mangipaila ta machusaanyuy Judio. Tan chiayuy uchum, uray namarkaan na long-agyu ya awad akon sachi niyug-is wi Lintog an chiayu, foon pù tungparonyu!
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Tan ilanyu, na mangil-an Apudyus ta Judio, foon à tuttuway Judio na niyanà yakà Judio winnu namarkaan na long-agna.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Tan na tuttuway Judio siyan nafaliwan na kinatatakuna wi foon pù afus na long-agnà namarkaan, tan isù namarkaan na somsomòna. Ad na màwaan na sachi, kapu ta nan-iwaaran na Ispiritun Apudyus an siya wi foon pù kapu ta nan-iwaaran na Lintog. Ad na sachi taku, uray foon à chayawon na takù siya, machayaw an Apudyus.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.