Romanos 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À saoni Pablo wi mansilfin Jesu Cristu, chinutukanà à man-apostoles ya piniyarà an Apudyus à mangifaka ta Mamfaruy Chamagna.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Na Mamfaruy Chamag Apudyus, impustana ta awi, ad impaisuratna ta chachi profetasna.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Na sachi Chamag, mipangkop ta Anàna wi Aputauy Jesu Cristu. Na kinatatakuna, niyanà ta kanà David,
3 — ausente —
4 ad na kina-Apudyusna ko, nipaila wi siyan mannakafalini Anà Apudyus ta ummuliyana natakuwan.
4 — ausente —
5 Mipakapun Jesu Cristu, inachakuwanà an Apudyus ad chinutukanà à man-apostolesnà umoy mangifaka ta mipangkop an siya ta losani taku ta mamaticha.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ad sachin nitapiyanyu ko, chiayuy mamatid asnati Roma, tan chinutukan Apudyus chiayu kò mamatin Jesus à mantakuna.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ad siyan annayan surat-un chiayu losan ad asnat wi ay-ayaton Apudyus ya chinutukanà mantakuna.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Umunaà manyaman an Apudyus mipakapun Jesu Cristu mipangkop an chiayu losan, tan nanchinamag na pammatiyu ta ailiili.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Akammun Apudyus wi tuttuwan ifakà, wi siyan mansilfiyà à patingkan na karobfongà wi mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop ta Anàna. Siyan akammuna wi nu malluwaruwà, kanayun-u itapi chiayu.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Na osay chawatò an Apudyus, nu mafalin, ta iparufusà kuma wi umalid asnat mangilan chiayu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Tan piò isag wi mangilan chiayu, tan awad na itudtuchù an chiayu wi narpu ta Ispiritun Apudyus ta pumigsan pammatiyu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Na piò wi ifaka, man-asisorkagtau ta pumigsan pammatitau.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Susunud, maawatanyu kuman annaya, wi namin-anuy pinuranù wi umali mangilan chiayu ngim natipotipochà. Na piò, umalì tudtuchuwan na uchum ad asnat ta mamaticha ko wi isun na nantudtuchuwà ta uchumi foon à Judio ta uchumi ili.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Tan sachin impurang Apudyus an saon, ad masapur songfatà an siya nu achì pu oyyoon. Ad sachin isù utang-u ta losani taku ta annay luta, uray naachar ya foon, ya uray chachi machayaw ya foon.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Siyan isag-u pion wi umali mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag an chiayu ko ad asnati Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Sikurachuwà mipangkop ta Mamfaruy Chamag, tan siyan mangifaka ta mannakafalin Apudyus wi manaraknib ta sinumani mamati, wi umunaani wi Judio achiwot ta foon à Judio.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Tan na Mamfaruy Chamag, siyan mangifaka ta inyòoyyan Apudyus wi mangifilang ta takù mamfarun siya. Ya maid uchum à mangifilangana ta takù mamfaru nu achi afus na pammaticha. Tan sachin imfakan na niyug-is wi ukudna, wi anana, “Na takuy mifilang à mamfaru an Apudyus kapu ta pammatina, makafiyag an siyà ing-ingkana.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nifafagkan amochi og-ot Apudyus ta losani managfasur wi foon pù mamati ya mangwamangwà lawing. Na lawingi oy-oyyooncha, sachin mangipalit ta mamatiyancha ta katuttuwaan wi mipangkop an Apudyus.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Siyan chuchussaon Apudyus chicha tan narawag met an chichan losani maakammuwan mipangkop an Apudyus, tan inlawag Apudyus.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Tan uray achi pu mailà Apudyus, mamàilan kina-Apudyusna ya mannakafalinna wi maid pagpagna. Tan nanipud ta nangwaana ta luta, narawag na mipangkop an siya, tan na losani iningwana chichan mail-an na mipangkop an siya. Siyan maid pu lasun na takù achicha pu mamatiyan an siya!
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ngim uray akammun na takun mipangkop an Apudyus, achicha pu chayawon à siya, ya achicha pu ko manyaman an siya. Siyan summafalin somsomòchà maid kutùna, ad fummulingot na somsomòcha ingkanà maid pu maawatanchà mipangkop an siya.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Na anancha naraingcha, ngim ningningcha!
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Tan à chicha, inwarangchay manaychayaw ta tuttuway Apudyus wi matatakù ing-ingkana, ad siya chaychayawoncha chachi iningwan na imachà man-apudyuscha wi sinantakun uchum ya sinansissiwit ya sinan-animar ya sinan-urog akon uchum.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Siyan kapu ta sachi, winayaan Apudyus chichà mangwa ta farangnay lawing wi pion na long-agcha, siyan maid achicha oyyoon à lawing à mangusarancha ta long-agcha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Na lukin na amaschi, foon pù patiyonchan akammuchay katuttuwaan wi mipangkop an Apudyus, ad sinukatanchan katuttuwaan wi mipangkop an Apudyus à turtulli. Tan chayawoncha ya patkancha chachi iningwan Apudyus. Ngim afus kumà Apudyus à chaychayawonchà ing-ingkana! Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Siyan kapu ta sachin oyyooncha, winayaan Apudyus chichà mangwamangwa ta sachi lawing ya afafain wi narpu ta pipion na long-agcha. Siyan uray na uchumi fubfufai, mantintinnanungcha wi mangwa ta afafain wi achi pu kuma màwa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ad uray na uchumi lallarai ko, wi foon à fufain asaw-oncha ngim mantintinnanungchay lallarai. Siyan kaisaw ya afafain na oy-oyyooncha. Siyan machuchusacha kapu ta sachi safali wi oy-oyyooncha.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Siyan kapu ta foon pù patkonchà Apudyus, finayfay-ana chicha, ta oyyooncha kan farangnay foon pu kumà oyyooncha.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Siyan maid achicha oyyoon à lawing tan mangkamkakamkamcha ya lawingonchan fufuruncha, ya maaposcha ko ya pumappatoycha, ya mansusukobcha ya losancha man-asisilib ya man-asiliud.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ya man-asiukudchà lawing, ya lawingonchà Apudyus, ya man-iyaamischan asintatakucha. Ya mamaspas-archa ya mamadpachayawcha, ya am-amchonchay mangwà lawing. Ya achicha pu patkon na chachakkorcha.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Maid somsomòchà mamfaru, ya achicha pu oognan na impustacha, ya maid sayaawcha winnu achakucha ta uchumi taku.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Chachi taku, uray nu akammucha wi chuchussaon Apudyus à ing-ingkana na losani mangwa ta kakassachi, ipapilitcha ko kay oyyoon. Ya mamfaruwoncha ko chachi uchumi mangwa ta kakassachi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.