Romanos 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À saoni Pablo wi mansilfin Jesu Cristu, chinutukanà à man-apostoles ya piniyarà an Apudyus à mangifaka ta Mamfaruy Chamagna.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na Mamfaruy Chamag Apudyus, impustana ta awi, ad impaisuratna ta chachi profetasna.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Na sachi Chamag, mipangkop ta Anàna wi Aputauy Jesu Cristu. Na kinatatakuna, niyanà ta kanà David,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ad na kina-Apudyusna ko, nipaila wi siyan mannakafalini Anà Apudyus ta ummuliyana natakuwan.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mipakapun Jesu Cristu, inachakuwanà an Apudyus ad chinutukanà à man-apostolesnà umoy mangifaka ta mipangkop an siya ta losani taku ta mamaticha.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ad sachin nitapiyanyu ko, chiayuy mamatid asnati Roma, tan chinutukan Apudyus chiayu kò mamatin Jesus à mantakuna.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ad siyan annayan surat-un chiayu losan ad asnat wi ay-ayaton Apudyus ya chinutukanà mantakuna.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Umunaà manyaman an Apudyus mipakapun Jesu Cristu mipangkop an chiayu losan, tan nanchinamag na pammatiyu ta ailiili.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Akammun Apudyus wi tuttuwan ifakà, wi siyan mansilfiyà à patingkan na karobfongà wi mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag mipangkop ta Anàna. Siyan akammuna wi nu malluwaruwà, kanayun-u itapi chiayu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Na osay chawatò an Apudyus, nu mafalin, ta iparufusà kuma wi umalid asnat mangilan chiayu.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Tan piò isag wi mangilan chiayu, tan awad na itudtuchù an chiayu wi narpu ta Ispiritun Apudyus ta pumigsan pammatiyu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Na piò wi ifaka, man-asisorkagtau ta pumigsan pammatitau.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Susunud, maawatanyu kuman annaya, wi namin-anuy pinuranù wi umali mangilan chiayu ngim natipotipochà. Na piò, umalì tudtuchuwan na uchum ad asnat ta mamaticha ko wi isun na nantudtuchuwà ta uchumi foon à Judio ta uchumi ili.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Tan sachin impurang Apudyus an saon, ad masapur songfatà an siya nu achì pu oyyoon. Ad sachin isù utang-u ta losani taku ta annay luta, uray naachar ya foon, ya uray chachi machayaw ya foon.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Siyan isag-u pion wi umali mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag an chiayu ko ad asnati Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Sikurachuwà mipangkop ta Mamfaruy Chamag, tan siyan mangifaka ta mannakafalin Apudyus wi manaraknib ta sinumani mamati, wi umunaani wi Judio achiwot ta foon à Judio.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Tan na Mamfaruy Chamag, siyan mangifaka ta inyòoyyan Apudyus wi mangifilang ta takù mamfarun siya. Ya maid uchum à mangifilangana ta takù mamfaru nu achi afus na pammaticha. Tan sachin imfakan na niyug-is wi ukudna, wi anana, “Na takuy mifilang à mamfaru an Apudyus kapu ta pammatina, makafiyag an siyà ing-ingkana.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nifafagkan amochi og-ot Apudyus ta losani managfasur wi foon pù mamati ya mangwamangwà lawing. Na lawingi oy-oyyooncha, sachin mangipalit ta mamatiyancha ta katuttuwaan wi mipangkop an Apudyus.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Siyan chuchussaon Apudyus chicha tan narawag met an chichan losani maakammuwan mipangkop an Apudyus, tan inlawag Apudyus.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tan uray achi pu mailà Apudyus, mamàilan kina-Apudyusna ya mannakafalinna wi maid pagpagna. Tan nanipud ta nangwaana ta luta, narawag na mipangkop an siya, tan na losani iningwana chichan mail-an na mipangkop an siya. Siyan maid pu lasun na takù achicha pu mamatiyan an siya!
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ngim uray akammun na takun mipangkop an Apudyus, achicha pu chayawon à siya, ya achicha pu ko manyaman an siya. Siyan summafalin somsomòchà maid kutùna, ad fummulingot na somsomòcha ingkanà maid pu maawatanchà mipangkop an siya.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Na anancha naraingcha, ngim ningningcha!
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Tan à chicha, inwarangchay manaychayaw ta tuttuway Apudyus wi matatakù ing-ingkana, ad siya chaychayawoncha chachi iningwan na imachà man-apudyuscha wi sinantakun uchum ya sinansissiwit ya sinan-animar ya sinan-urog akon uchum.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Siyan kapu ta sachi, winayaan Apudyus chichà mangwa ta farangnay lawing wi pion na long-agcha, siyan maid achicha oyyoon à lawing à mangusarancha ta long-agcha.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Na lukin na amaschi, foon pù patiyonchan akammuchay katuttuwaan wi mipangkop an Apudyus, ad sinukatanchan katuttuwaan wi mipangkop an Apudyus à turtulli. Tan chayawoncha ya patkancha chachi iningwan Apudyus. Ngim afus kumà Apudyus à chaychayawonchà ing-ingkana! Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Siyan kapu ta sachin oyyooncha, winayaan Apudyus chichà mangwamangwa ta sachi lawing ya afafain wi narpu ta pipion na long-agcha. Siyan uray na uchumi fubfufai, mantintinnanungcha wi mangwa ta afafain wi achi pu kuma màwa.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ad uray na uchumi lallarai ko, wi foon à fufain asaw-oncha ngim mantintinnanungchay lallarai. Siyan kaisaw ya afafain na oy-oyyooncha. Siyan machuchusacha kapu ta sachi safali wi oy-oyyooncha.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Siyan kapu ta foon pù patkonchà Apudyus, finayfay-ana chicha, ta oyyooncha kan farangnay foon pu kumà oyyooncha.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Siyan maid achicha oyyoon à lawing tan mangkamkakamkamcha ya lawingonchan fufuruncha, ya maaposcha ko ya pumappatoycha, ya mansusukobcha ya losancha man-asisilib ya man-asiliud.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ya man-asiukudchà lawing, ya lawingonchà Apudyus, ya man-iyaamischan asintatakucha. Ya mamaspas-archa ya mamadpachayawcha, ya am-amchonchay mangwà lawing. Ya achicha pu patkon na chachakkorcha.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Maid somsomòchà mamfaru, ya achicha pu oognan na impustacha, ya maid sayaawcha winnu achakucha ta uchumi taku.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Chachi taku, uray nu akammucha wi chuchussaon Apudyus à ing-ingkana na losani mangwa ta kakassachi, ipapilitcha ko kay oyyoon. Ya mamfaruwoncha ko chachi uchumi mangwa ta kakassachi.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.