Romanos 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Siyan kapu ta amaschin iningwan chachi Judio wi achicha pu mamati, awad nin mangwanani finay-anan Apudyus losan chachi sikuchi takuna. Ngim foon pun! Tan Judiowà met wi niyanà ta kanà Benjamin wi kanà Abraham.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ad foon pù finay-anan Apudyus na chachi piniliyana wi takuna ta awi. Tan iningkaw na namati, isun na sachi niyug-is wi nalliliyan Elias an Apudyus mipangkop ta chachi kailiyanay Judio,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 wi anana,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ad annayan insongfat Apudyus an siya,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Amaschin nàwa ta awi, ad isun akon màwa ta sana, tan uray nu achi pu mamatin kaachuwan an chiani wi Judio, awad na sin-oosa wi namati wi chinutukan Apudyus kapu ta achakuna.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Na nanutukanan chicha, foon à kapu ta nangwaancha ta mamfaru ngim kapu kay ta achakun Apudyus. Tan nu awad iningwachà mafalinchay machutukan, foon nù à liblin achakun Apudyus an chicha.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Siyan, sinun maawatantau nù? Na maawatantau, na chachi kaachuwani Judio wi kanà Israel, foon à makàchascha ta sachi mamfaruwon Apudyus an chicha wi anaanaponcha. Tan afus na sin-oosan chichan nangchas wi chichan chinutukan Apudyus. Ngim chachi uchum, naam-amodchay achicha pu manchongor ta ifakan Apudyus.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Siyan tummuttuwan sachi niyug-is ta awi wi anana,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ad awad akon inyug-is David mipangkop ta chachi achi pu mamati, wi anana,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ya sapay kuma ta isuchà nakurap
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Siyan kapu ta amaschin iningwan chachi kailiyà wi Judio, awad nin mangwanan wi finay-an Apudyus chichà ing-ingkana. Ngim foon pun, tan ilanyu, na achicha pu namatiyan, sachi kon nangadchan Apudyus ta wayayuy foon pù Judio à mamati à maapsan kuma chachi Judio à mamatiyancha kuma ko.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Siyan na sachi foon pù namatiyan na chachi Judio wi fummasuranchan namfalini siyan fummaruwan na losani takud asnay luta, ad sinchumallu fumarun taku nu mamati ko chachi Judio an Apudyus!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Na sana, awad akon ifakà an chiayuy foon à Judio, wi saon na osay piniyar Apudyus à man-apostolesna wi manudtuchun chiayu. Ad ichayaw-un sachi iwaar wi nipiyar an saon,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ta umapos kuman uchumi kailiyà wi Judio ta mamaticha kumà masaraknifancha.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Tan ilanyu, na nangiwalinan Apudyus ta Judio, sachin nangakamichana ta uchumi taku ta ailiilì mamfurunna. Siyan maid pu miyisuwan na lagsak nu mangulinon Apudyus na Judio an siya, tan isun akon lagsak na natoy wi umuli mataku!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Isun na tinapoy wi michatun an Apudyus, wi nu michatun na ummunay nautu, mitapi kon anchi uchum. Ya isun akon osay imong, tan nu Apudyus na ngin-uwa ta lamutna, kapilitani siya kon ngin-uwa ta pangana.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Na nàwa, isù sinoprà Apudyus na uchumi pangan na sachi imong wi immurana, wi chichan miyalikan na Judio, ad insuupnan safali wi panga wi miyalig à foon à Judio. Siyan na sana, kapu ta nisuup-ayu, makauwaayu ta losani afarun na sachi imong wi immuran Apudyus tan makauwaayu ta losani impustan Apudyus ancha Abraham ya chachi kanàna.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ngim chiayuy nisuup, masapur an-annachanyu ta achiyu amsiwon na chachi nasoprà, tan pangaayu kay wi foon à chiayun mamangchon ta lamut, tan na lamut siyan mamangchon an chiayu.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Achiyu kuma anani, “Un-unnoy-ani nu chachi Judio,” ngim ananyuy, “Istay, nasopràcha ta awad misuupanni.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Tuttuway nasopràcha tan achicha pu namati. Ad na nisuupanyu ko, kapu ta namatiyanyu. Ngim achiyu ipas-ar na sachi, ngim man-annad-ayu!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tan ilanyu, maid kakan Apudyus wi manoprà ta sikuchi panga, ad sillumasun manopraanan chiayu!
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Siyan amaschin mangil-antau ta kinaachakun Apudyus ya kinaistriktuna. Tan nu mipangkop ta chachi achi pu mamati, istriktù siya wi manguis. Ngim nu mipangkop an chitauy mamati, amod na kinaachakuna nu iturturuytaun pammatitau wi achitau pu man-awichan na achakuna. Tan nu man-awichantau, sopraon chitau ko.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ad isun akon chachi Judio wi foon pù mamati, nu faliwanchan sachi achicha pu mamatiyan ta mamaticha ko, isuup Apudyus chicha, tan à Apudyus, mannakafalin wi mangisuup.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Tan nu mafalini aran chiayu wi isù pangan na imongi safali, ad insuupna chiayu ta sachi ustuy murana, sillumasun mangisuupana ta Judio wi sikud wi pangana.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Chiayuy susunud wi foon pù Judio, annan piò wi ipaakammun chiayu wi chaan pù mipaakammu ta taku, ta achiyu kuma ipas-ar anani napatpatog-ayu nu Judio. Siyan maawatanyu kuma wi foon à manakus na kinatangkin na somsomò na uchumi kailiyà wi kanà Israel ta achicha mamatiyan, tan ingkana kà makumplitun filang na foon à Judio wi mamati.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ad sachi kon timpuy mamatiyan na losani Judio wi kanà Israel à masaraknifancha. Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ad na sachi timpu, pakawanò na fasurchà
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kapu ta foon à namatin Judio ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu, isù afusur Apudyus chichà fumaruwanyuy foon à Judio. Ngim kapu ta chinutukan Apudyus na aappucha ta awi, patkana ko kay chicha.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tan à Apudyus, achi pu mafalini faliwanan somsomòna mipangkop ta takuy nar-usna chinutukan ya fininchisyunan.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Chiayuy foon à Judio, foon pù namatiayun Apudyus ta chamu. Ngim na sana, chiayun inachakuwan Apudyus kapu ta achin pun na Judio namatiyan.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ad isun akon sachi màwa ta Judio, tan uray foon pù mamaticha ta sana kapu ta nangachakuwan Apudyus an chiayu, chumatong na padchay mangachakuwan Apudyus akon chichà mamatiyancha.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Amaschin iningwan Apudyus ta awad mipail-an na kafasuran na losani taku ta awad mangipail-ana ta achakuna ta losani taku.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Kattoi naschaawà wi mammammò ta kinaraing Apudyus wi maid miyisuwana, tan maid achina akammu ya maid achina maawatan! Maid makaisuplikar ta simsimmòna! Ya maid pu ko makaawat ta ukalina!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Isun na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ad maid pu nangatod an siyà
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Tan à Apudyus, siyan nangwa ta asinchuwan ya siya kon mangayyuwan ta losan, wi na puntusna, machayawana. Siyan chaychayawontaù siyà ing-ingkana! Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.