Romanos 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siyan kapu ta amaschin iningwan chachi Judio wi achicha pu mamati, awad nin mangwanani finay-anan Apudyus losan chachi sikuchi takuna. Ngim foon pun! Tan Judiowà met wi niyanà ta kanà Benjamin wi kanà Abraham.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ad foon pù finay-anan Apudyus na chachi piniliyana wi takuna ta awi. Tan iningkaw na namati, isun na sachi niyug-is wi nalliliyan Elias an Apudyus mipangkop ta chachi kailiyanay Judio,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 wi anana,
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ad annayan insongfat Apudyus an siya,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Amaschin nàwa ta awi, ad isun akon màwa ta sana, tan uray nu achi pu mamatin kaachuwan an chiani wi Judio, awad na sin-oosa wi namati wi chinutukan Apudyus kapu ta achakuna.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Na nanutukanan chicha, foon à kapu ta nangwaancha ta mamfaru ngim kapu kay ta achakun Apudyus. Tan nu awad iningwachà mafalinchay machutukan, foon nù à liblin achakun Apudyus an chicha.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Siyan, sinun maawatantau nù? Na maawatantau, na chachi kaachuwani Judio wi kanà Israel, foon à makàchascha ta sachi mamfaruwon Apudyus an chicha wi anaanaponcha. Tan afus na sin-oosan chichan nangchas wi chichan chinutukan Apudyus. Ngim chachi uchum, naam-amodchay achicha pu manchongor ta ifakan Apudyus.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Siyan tummuttuwan sachi niyug-is ta awi wi anana,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ad awad akon inyug-is David mipangkop ta chachi achi pu mamati, wi anana,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Ya sapay kuma ta isuchà nakurap
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Siyan kapu ta amaschin iningwan chachi kailiyà wi Judio, awad nin mangwanan wi finay-an Apudyus chichà ing-ingkana. Ngim foon pun, tan ilanyu, na achicha pu namatiyan, sachi kon nangadchan Apudyus ta wayayuy foon pù Judio à mamati à maapsan kuma chachi Judio à mamatiyancha kuma ko.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Siyan na sachi foon pù namatiyan na chachi Judio wi fummasuranchan namfalini siyan fummaruwan na losani takud asnay luta, ad sinchumallu fumarun taku nu mamati ko chachi Judio an Apudyus!
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Na sana, awad akon ifakà an chiayuy foon à Judio, wi saon na osay piniyar Apudyus à man-apostolesna wi manudtuchun chiayu. Ad ichayaw-un sachi iwaar wi nipiyar an saon,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 ta umapos kuman uchumi kailiyà wi Judio ta mamaticha kumà masaraknifancha.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Tan ilanyu, na nangiwalinan Apudyus ta Judio, sachin nangakamichana ta uchumi taku ta ailiilì mamfurunna. Siyan maid pu miyisuwan na lagsak nu mangulinon Apudyus na Judio an siya, tan isun akon lagsak na natoy wi umuli mataku!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Isun na tinapoy wi michatun an Apudyus, wi nu michatun na ummunay nautu, mitapi kon anchi uchum. Ya isun akon osay imong, tan nu Apudyus na ngin-uwa ta lamutna, kapilitani siya kon ngin-uwa ta pangana.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Na nàwa, isù sinoprà Apudyus na uchumi pangan na sachi imong wi immurana, wi chichan miyalikan na Judio, ad insuupnan safali wi panga wi miyalig à foon à Judio. Siyan na sana, kapu ta nisuup-ayu, makauwaayu ta losani afarun na sachi imong wi immuran Apudyus tan makauwaayu ta losani impustan Apudyus ancha Abraham ya chachi kanàna.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ngim chiayuy nisuup, masapur an-annachanyu ta achiyu amsiwon na chachi nasoprà, tan pangaayu kay wi foon à chiayun mamangchon ta lamut, tan na lamut siyan mamangchon an chiayu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Achiyu kuma anani, “Un-unnoy-ani nu chachi Judio,” ngim ananyuy, “Istay, nasopràcha ta awad misuupanni.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tuttuway nasopràcha tan achicha pu namati. Ad na nisuupanyu ko, kapu ta namatiyanyu. Ngim achiyu ipas-ar na sachi, ngim man-annad-ayu!
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Tan ilanyu, maid kakan Apudyus wi manoprà ta sikuchi panga, ad sillumasun manopraanan chiayu!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Siyan amaschin mangil-antau ta kinaachakun Apudyus ya kinaistriktuna. Tan nu mipangkop ta chachi achi pu mamati, istriktù siya wi manguis. Ngim nu mipangkop an chitauy mamati, amod na kinaachakuna nu iturturuytaun pammatitau wi achitau pu man-awichan na achakuna. Tan nu man-awichantau, sopraon chitau ko.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Ad isun akon chachi Judio wi foon pù mamati, nu faliwanchan sachi achicha pu mamatiyan ta mamaticha ko, isuup Apudyus chicha, tan à Apudyus, mannakafalin wi mangisuup.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Tan nu mafalini aran chiayu wi isù pangan na imongi safali, ad insuupna chiayu ta sachi ustuy murana, sillumasun mangisuupana ta Judio wi sikud wi pangana.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Chiayuy susunud wi foon pù Judio, annan piò wi ipaakammun chiayu wi chaan pù mipaakammu ta taku, ta achiyu kuma ipas-ar anani napatpatog-ayu nu Judio. Siyan maawatanyu kuma wi foon à manakus na kinatangkin na somsomò na uchumi kailiyà wi kanà Israel ta achicha mamatiyan, tan ingkana kà makumplitun filang na foon à Judio wi mamati.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Ad sachi kon timpuy mamatiyan na losani Judio wi kanà Israel à masaraknifancha. Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ad na sachi timpu, pakawanò na fasurchà
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kapu ta foon à namatin Judio ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu, isù afusur Apudyus chichà fumaruwanyuy foon à Judio. Ngim kapu ta chinutukan Apudyus na aappucha ta awi, patkana ko kay chicha.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Tan à Apudyus, achi pu mafalini faliwanan somsomòna mipangkop ta takuy nar-usna chinutukan ya fininchisyunan.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Chiayuy foon à Judio, foon pù namatiayun Apudyus ta chamu. Ngim na sana, chiayun inachakuwan Apudyus kapu ta achin pun na Judio namatiyan.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ad isun akon sachi màwa ta Judio, tan uray foon pù mamaticha ta sana kapu ta nangachakuwan Apudyus an chiayu, chumatong na padchay mangachakuwan Apudyus akon chichà mamatiyancha.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Amaschin iningwan Apudyus ta awad mipail-an na kafasuran na losani taku ta awad mangipail-ana ta achakuna ta losani taku.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Kattoi naschaawà wi mammammò ta kinaraing Apudyus wi maid miyisuwana, tan maid achina akammu ya maid achina maawatan! Maid makaisuplikar ta simsimmòna! Ya maid pu ko makaawat ta ukalina!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Isun na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ad maid pu nangatod an siyà
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Tan à Apudyus, siyan nangwa ta asinchuwan ya siya kon mangayyuwan ta losan, wi na puntusna, machayawana. Siyan chaychayawontaù siyà ing-ingkana! Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.