Romanos 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siyan kapu ta amaschin iningwan chachi Judio wi achicha pu mamati, awad nin mangwanani finay-anan Apudyus losan chachi sikuchi takuna. Ngim foon pun! Tan Judiowà met wi niyanà ta kanà Benjamin wi kanà Abraham.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ad foon pù finay-anan Apudyus na chachi piniliyana wi takuna ta awi. Tan iningkaw na namati, isun na sachi niyug-is wi nalliliyan Elias an Apudyus mipangkop ta chachi kailiyanay Judio,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 wi anana,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ad annayan insongfat Apudyus an siya,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Amaschin nàwa ta awi, ad isun akon màwa ta sana, tan uray nu achi pu mamatin kaachuwan an chiani wi Judio, awad na sin-oosa wi namati wi chinutukan Apudyus kapu ta achakuna.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Na nanutukanan chicha, foon à kapu ta nangwaancha ta mamfaru ngim kapu kay ta achakun Apudyus. Tan nu awad iningwachà mafalinchay machutukan, foon nù à liblin achakun Apudyus an chicha.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Siyan, sinun maawatantau nù? Na maawatantau, na chachi kaachuwani Judio wi kanà Israel, foon à makàchascha ta sachi mamfaruwon Apudyus an chicha wi anaanaponcha. Tan afus na sin-oosan chichan nangchas wi chichan chinutukan Apudyus. Ngim chachi uchum, naam-amodchay achicha pu manchongor ta ifakan Apudyus.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Siyan tummuttuwan sachi niyug-is ta awi wi anana,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ad awad akon inyug-is David mipangkop ta chachi achi pu mamati, wi anana,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ya sapay kuma ta isuchà nakurap
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Siyan kapu ta amaschin iningwan chachi kailiyà wi Judio, awad nin mangwanan wi finay-an Apudyus chichà ing-ingkana. Ngim foon pun, tan ilanyu, na achicha pu namatiyan, sachi kon nangadchan Apudyus ta wayayuy foon pù Judio à mamati à maapsan kuma chachi Judio à mamatiyancha kuma ko.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Siyan na sachi foon pù namatiyan na chachi Judio wi fummasuranchan namfalini siyan fummaruwan na losani takud asnay luta, ad sinchumallu fumarun taku nu mamati ko chachi Judio an Apudyus!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Na sana, awad akon ifakà an chiayuy foon à Judio, wi saon na osay piniyar Apudyus à man-apostolesna wi manudtuchun chiayu. Ad ichayaw-un sachi iwaar wi nipiyar an saon,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 ta umapos kuman uchumi kailiyà wi Judio ta mamaticha kumà masaraknifancha.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tan ilanyu, na nangiwalinan Apudyus ta Judio, sachin nangakamichana ta uchumi taku ta ailiilì mamfurunna. Siyan maid pu miyisuwan na lagsak nu mangulinon Apudyus na Judio an siya, tan isun akon lagsak na natoy wi umuli mataku!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Isun na tinapoy wi michatun an Apudyus, wi nu michatun na ummunay nautu, mitapi kon anchi uchum. Ya isun akon osay imong, tan nu Apudyus na ngin-uwa ta lamutna, kapilitani siya kon ngin-uwa ta pangana.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Na nàwa, isù sinoprà Apudyus na uchumi pangan na sachi imong wi immurana, wi chichan miyalikan na Judio, ad insuupnan safali wi panga wi miyalig à foon à Judio. Siyan na sana, kapu ta nisuup-ayu, makauwaayu ta losani afarun na sachi imong wi immuran Apudyus tan makauwaayu ta losani impustan Apudyus ancha Abraham ya chachi kanàna.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ngim chiayuy nisuup, masapur an-annachanyu ta achiyu amsiwon na chachi nasoprà, tan pangaayu kay wi foon à chiayun mamangchon ta lamut, tan na lamut siyan mamangchon an chiayu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Achiyu kuma anani, “Un-unnoy-ani nu chachi Judio,” ngim ananyuy, “Istay, nasopràcha ta awad misuupanni.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tuttuway nasopràcha tan achicha pu namati. Ad na nisuupanyu ko, kapu ta namatiyanyu. Ngim achiyu ipas-ar na sachi, ngim man-annad-ayu!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Tan ilanyu, maid kakan Apudyus wi manoprà ta sikuchi panga, ad sillumasun manopraanan chiayu!
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Siyan amaschin mangil-antau ta kinaachakun Apudyus ya kinaistriktuna. Tan nu mipangkop ta chachi achi pu mamati, istriktù siya wi manguis. Ngim nu mipangkop an chitauy mamati, amod na kinaachakuna nu iturturuytaun pammatitau wi achitau pu man-awichan na achakuna. Tan nu man-awichantau, sopraon chitau ko.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ad isun akon chachi Judio wi foon pù mamati, nu faliwanchan sachi achicha pu mamatiyan ta mamaticha ko, isuup Apudyus chicha, tan à Apudyus, mannakafalin wi mangisuup.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Tan nu mafalini aran chiayu wi isù pangan na imongi safali, ad insuupna chiayu ta sachi ustuy murana, sillumasun mangisuupana ta Judio wi sikud wi pangana.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Chiayuy susunud wi foon pù Judio, annan piò wi ipaakammun chiayu wi chaan pù mipaakammu ta taku, ta achiyu kuma ipas-ar anani napatpatog-ayu nu Judio. Siyan maawatanyu kuma wi foon à manakus na kinatangkin na somsomò na uchumi kailiyà wi kanà Israel ta achicha mamatiyan, tan ingkana kà makumplitun filang na foon à Judio wi mamati.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ad sachi kon timpuy mamatiyan na losani Judio wi kanà Israel à masaraknifancha. Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ad na sachi timpu, pakawanò na fasurchà
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kapu ta foon à namatin Judio ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu, isù afusur Apudyus chichà fumaruwanyuy foon à Judio. Ngim kapu ta chinutukan Apudyus na aappucha ta awi, patkana ko kay chicha.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tan à Apudyus, achi pu mafalini faliwanan somsomòna mipangkop ta takuy nar-usna chinutukan ya fininchisyunan.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Chiayuy foon à Judio, foon pù namatiayun Apudyus ta chamu. Ngim na sana, chiayun inachakuwan Apudyus kapu ta achin pun na Judio namatiyan.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ad isun akon sachi màwa ta Judio, tan uray foon pù mamaticha ta sana kapu ta nangachakuwan Apudyus an chiayu, chumatong na padchay mangachakuwan Apudyus akon chichà mamatiyancha.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Amaschin iningwan Apudyus ta awad mipail-an na kafasuran na losani taku ta awad mangipail-ana ta achakuna ta losani taku.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Kattoi naschaawà wi mammammò ta kinaraing Apudyus wi maid miyisuwana, tan maid achina akammu ya maid achina maawatan! Maid makaisuplikar ta simsimmòna! Ya maid pu ko makaawat ta ukalina!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Isun na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ad maid pu nangatod an siyà
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Tan à Apudyus, siyan nangwa ta asinchuwan ya siya kon mangayyuwan ta losan, wi na puntusna, machayawana. Siyan chaychayawontaù siyà ing-ingkana! Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.