Romanos 10

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susunud, maid uchum à iluwarù an Apudyus nu achi afus na masaraknifan chachi kailiyà wi Judio!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Tan tàchorà chicha wi kattò na maryachanchay manchaychayaw an Apudyus, ngim foon à ustuustun naawatancha.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Tan foon pù inakammuchan oyyoon Apudyus wi mangifilang ta takù mamfaru wi maid fasurchan siya, ad siya ipapaticha suruton na awachi simsimmòcha, ad achicha pun iyamfuruy ta puranun Apudyus.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tan na katuttuwaana, pinagpag Jesu Cristu na miyusaran na sachi Lintog à mifilangan na takù mamfaru an siya, siyan na sana, sinumani mamatin siya, mifilangchà mamfaru wi maid fasurcha.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Na inyug-is Moses mipangkop ta miyusaran na Lintog à mifilangan na takù mamfaru an Apudyus, anana, “Sinumani manurut ta losani lintog wi maid pu surngasingona, mafalini makafiyag an Apudyus.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ngim nu mipangkop ta mifilangan na takù mamfaru mipakapu ta pammatichan Jesu Cristu, foon à nalikat à màwa, tan foon pù masapur wi awad umoy ad langit mangipaalin Cristu ad asnay luta.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ad foon pu kò masapur wi awad umoy ad charom na lutà mangipauli manaku an Cristu.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Tan na anan na niyug-is wi ukud Apudyus, foon à nalikat na masaraknifantau, tan chichingngortaun nàwa, siyan akammutau ya mafalin akoy ug-ugkuchontau. Ad sachi kon ug-ugkuchontau ta taku.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Tan nu ipudnuyu ifaka wi à Jesus na Ap-apu, ad nu patiyonyu ta somsomòyu wi siyan impaulin Apudyus tinaku, masaraknifan-ayu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tan na mamatiyantaun Jesu Cristu siyan mangifilangan Apudyus an chitaù maid fasurtaun siya. Ad nu sachin ifagfakatau ta uchum, sachi kon masaraknifantau ta kachusaantau.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Siyan tuttuwan niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani mamatin Jesu Cristu, maid pu maamuyuwana.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ad na sanati naukud, mitapin losani taku tan maid pu laksikon Apudyus, siyan uray Judio winnu foon, maid pu nansafaliyancha tan à Jesu Cristun Ap-apun na losani taku ya siyan mangachaku fumafachang ta sinumani manchawat an siya.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Tan sachin anan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani manchawat à fachang Jesu Cristu, masaraknifan.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ngim sinun in-inonchay manchawat à fachangna nu chaancha pù mamati? Ad in-inoncha koy mamati nu maid pu chingchingngorchà mipangkop an siya? Ad in-inoncha koy mangngor nu maid pu umoy mangifaka?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ad sinu kon umoy mangifaka nu maid pu mifaun? Tan na katuttuwaana, awad na finaun Apudyus, siyan tuttuwan sachi niyug-is wi ukudna, wi anana,
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ngim na arwingana, ad-adchuwan na foon pù mamati ta Mamfaruy Chamag, isun na sachi inyug-is Isaias ta awi, wi anana,
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Siyan maaawwatan wi maid uchum à marpuwan na mamatiyan na taku nu achi afus na mangngorancha ta ukud Apudyus, ya maid pu ko uchum à mipagngor nu achi afus na sachi chamag wi mipangkop an Cristu.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ngim na imusò, tamako foon pù mamati chachi Judio nù? Chaancha pu chongron? Foon, tan chichingngorcha met, tan niyug-is na ukud Apudyus wi anana,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Siyan na sachi, foon pù naawatan na Judio na sachi chingngorcha? Sikurachuy naawatancha, tan uray na awi, iningkaw na inyug-is Moses, wi anana,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Awad akon osay inyug-is Isaias wi sintumurod wi nangifaka ta sachi imfakan Apudyus mipangkop ta chachi foon pù Judio, wi anana,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ngim nu mipangkop ta chachi Judio wi takun Apudyus, anana,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.