Romanos 10
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Susunud, maid uchum à iluwarù an Apudyus nu achi afus na masaraknifan chachi kailiyà wi Judio!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Tan tàchorà chicha wi kattò na maryachanchay manchaychayaw an Apudyus, ngim foon à ustuustun naawatancha.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Tan foon pù inakammuchan oyyoon Apudyus wi mangifilang ta takù mamfaru wi maid fasurchan siya, ad siya ipapaticha suruton na awachi simsimmòcha, ad achicha pun iyamfuruy ta puranun Apudyus.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Tan na katuttuwaana, pinagpag Jesu Cristu na miyusaran na sachi Lintog à mifilangan na takù mamfaru an siya, siyan na sana, sinumani mamatin siya, mifilangchà mamfaru wi maid fasurcha.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Na inyug-is Moses mipangkop ta miyusaran na Lintog à mifilangan na takù mamfaru an Apudyus, anana, “Sinumani manurut ta losani lintog wi maid pu surngasingona, mafalini makafiyag an Apudyus.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ngim nu mipangkop ta mifilangan na takù mamfaru mipakapu ta pammatichan Jesu Cristu, foon à nalikat à màwa, tan foon pù masapur wi awad umoy ad langit mangipaalin Cristu ad asnay luta.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ad foon pu kò masapur wi awad umoy ad charom na lutà mangipauli manaku an Cristu.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Tan na anan na niyug-is wi ukud Apudyus, foon à nalikat na masaraknifantau, tan chichingngortaun nàwa, siyan akammutau ya mafalin akoy ug-ugkuchontau. Ad sachi kon ug-ugkuchontau ta taku.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Tan nu ipudnuyu ifaka wi à Jesus na Ap-apu, ad nu patiyonyu ta somsomòyu wi siyan impaulin Apudyus tinaku, masaraknifan-ayu.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Tan na mamatiyantaun Jesu Cristu siyan mangifilangan Apudyus an chitaù maid fasurtaun siya. Ad nu sachin ifagfakatau ta uchum, sachi kon masaraknifantau ta kachusaantau.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Siyan tuttuwan niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani mamatin Jesu Cristu, maid pu maamuyuwana.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ad na sanati naukud, mitapin losani taku tan maid pu laksikon Apudyus, siyan uray Judio winnu foon, maid pu nansafaliyancha tan à Jesu Cristun Ap-apun na losani taku ya siyan mangachaku fumafachang ta sinumani manchawat an siya.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Tan sachin anan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani manchawat à fachang Jesu Cristu, masaraknifan.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ngim sinun in-inonchay manchawat à fachangna nu chaancha pù mamati? Ad in-inoncha koy mamati nu maid pu chingchingngorchà mipangkop an siya? Ad in-inoncha koy mangngor nu maid pu umoy mangifaka?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ad sinu kon umoy mangifaka nu maid pu mifaun? Tan na katuttuwaana, awad na finaun Apudyus, siyan tuttuwan sachi niyug-is wi ukudna, wi anana,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ngim na arwingana, ad-adchuwan na foon pù mamati ta Mamfaruy Chamag, isun na sachi inyug-is Isaias ta awi, wi anana,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Siyan maaawwatan wi maid uchum à marpuwan na mamatiyan na taku nu achi afus na mangngorancha ta ukud Apudyus, ya maid pu ko uchum à mipagngor nu achi afus na sachi chamag wi mipangkop an Cristu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ngim na imusò, tamako foon pù mamati chachi Judio nù? Chaancha pu chongron? Foon, tan chichingngorcha met, tan niyug-is na ukud Apudyus wi anana,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Siyan na sachi, foon pù naawatan na Judio na sachi chingngorcha? Sikurachuy naawatancha, tan uray na awi, iningkaw na inyug-is Moses, wi anana,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Awad akon osay inyug-is Isaias wi sintumurod wi nangifaka ta sachi imfakan Apudyus mipangkop ta chachi foon pù Judio, wi anana,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ngim nu mipangkop ta chachi Judio wi takun Apudyus, anana,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.