Romanos 10
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Susunud, maid uchum à iluwarù an Apudyus nu achi afus na masaraknifan chachi kailiyà wi Judio!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Tan tàchorà chicha wi kattò na maryachanchay manchaychayaw an Apudyus, ngim foon à ustuustun naawatancha.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Tan foon pù inakammuchan oyyoon Apudyus wi mangifilang ta takù mamfaru wi maid fasurchan siya, ad siya ipapaticha suruton na awachi simsimmòcha, ad achicha pun iyamfuruy ta puranun Apudyus.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tan na katuttuwaana, pinagpag Jesu Cristu na miyusaran na sachi Lintog à mifilangan na takù mamfaru an siya, siyan na sana, sinumani mamatin siya, mifilangchà mamfaru wi maid fasurcha.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Na inyug-is Moses mipangkop ta miyusaran na Lintog à mifilangan na takù mamfaru an Apudyus, anana, “Sinumani manurut ta losani lintog wi maid pu surngasingona, mafalini makafiyag an Apudyus.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Ngim nu mipangkop ta mifilangan na takù mamfaru mipakapu ta pammatichan Jesu Cristu, foon à nalikat à màwa, tan foon pù masapur wi awad umoy ad langit mangipaalin Cristu ad asnay luta.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Ad foon pu kò masapur wi awad umoy ad charom na lutà mangipauli manaku an Cristu.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Tan na anan na niyug-is wi ukud Apudyus, foon à nalikat na masaraknifantau, tan chichingngortaun nàwa, siyan akammutau ya mafalin akoy ug-ugkuchontau. Ad sachi kon ug-ugkuchontau ta taku.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Tan nu ipudnuyu ifaka wi à Jesus na Ap-apu, ad nu patiyonyu ta somsomòyu wi siyan impaulin Apudyus tinaku, masaraknifan-ayu.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Tan na mamatiyantaun Jesu Cristu siyan mangifilangan Apudyus an chitaù maid fasurtaun siya. Ad nu sachin ifagfakatau ta uchum, sachi kon masaraknifantau ta kachusaantau.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Siyan tuttuwan niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani mamatin Jesu Cristu, maid pu maamuyuwana.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ad na sanati naukud, mitapin losani taku tan maid pu laksikon Apudyus, siyan uray Judio winnu foon, maid pu nansafaliyancha tan à Jesu Cristun Ap-apun na losani taku ya siyan mangachaku fumafachang ta sinumani manchawat an siya.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Tan sachin anan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Sinumani manchawat à fachang Jesu Cristu, masaraknifan.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ngim sinun in-inonchay manchawat à fachangna nu chaancha pù mamati? Ad in-inoncha koy mamati nu maid pu chingchingngorchà mipangkop an siya? Ad in-inoncha koy mangngor nu maid pu umoy mangifaka?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ad sinu kon umoy mangifaka nu maid pu mifaun? Tan na katuttuwaana, awad na finaun Apudyus, siyan tuttuwan sachi niyug-is wi ukudna, wi anana,
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Ngim na arwingana, ad-adchuwan na foon pù mamati ta Mamfaruy Chamag, isun na sachi inyug-is Isaias ta awi, wi anana,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Siyan maaawwatan wi maid uchum à marpuwan na mamatiyan na taku nu achi afus na mangngorancha ta ukud Apudyus, ya maid pu ko uchum à mipagngor nu achi afus na sachi chamag wi mipangkop an Cristu.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ngim na imusò, tamako foon pù mamati chachi Judio nù? Chaancha pu chongron? Foon, tan chichingngorcha met, tan niyug-is na ukud Apudyus wi anana,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Siyan na sachi, foon pù naawatan na Judio na sachi chingngorcha? Sikurachuy naawatancha, tan uray na awi, iningkaw na inyug-is Moses, wi anana,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Awad akon osay inyug-is Isaias wi sintumurod wi nangifaka ta sachi imfakan Apudyus mipangkop ta chachi foon pù Judio, wi anana,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Ngim nu mipangkop ta chachi Judio wi takun Apudyus, anana,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.