Mateus 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sachi ad impuyut na Ispiritun Apudyus à Jesus ta ikaw wi maid pu takù ingkaw ta sachin mamachasan Satan an siya makafasuron.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ad ta unog na opatpuruy padcha ta sachi wi foon pù nangnangan, siyan nafitifitil.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Siyan ummoy Satan padpachason à siya, wi anana, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, mamfarfalinom tinapoy na anchanayay fatu.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ngim sinongfatana anani, “Niyug-is ta ukud Apudyus wi, ‘Foon pu kà tinapoy afus na ifiyag na taku, ngim masapurcha kon losani ukud Apudyus à mafiyakanchà ing-ingkana.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Sachi ad inyoy Satan à Jesus ta tabfungan na Templo ta sachi naapudyusani ili wi Jerusalem.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ad ananan siya, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, man-odchag-a, tan niyug-is ta ukud Apudyus wi,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ad anan ako Jesus an siya, “Ngim niyug-is ako ta ukud Apudyus wi, ‘Achim padpachason na Apum wi Apudyus.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ad inyoy ako Satan à Jesus ta tànangani filig, ad impailanan mansabsafali wi maiturayan ta luta ya kinafarucha.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ad anana, “Paituray-u losan chachi an sia nu mampalintumong-a wi manayaw an saon.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ad summongfat à Jesus anani, “Lumayaw-a Satan! Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Sachi ad lummayaw à Satan, ad ummoy na aangheles finadngan à Jesus.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Chingngor pun Jesus wi nifarud à Juan wi Mamfufunyag, nangulin ummoy ad Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ngim foon à iningkaw ad Nazaret ngim ummoy ad Capernaum wi achani ta sachi Fayfay wi Galilea wi sakupon Zabulon ya Neftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Nàwan sachì tummuttuwaan na inukud Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Mafadngan na takud Zabulon ya Neftali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Na amaschi wi taku,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ad nanipud ta sachi, illukin Jesus wi mangiwarawag ta tudtuchuna anani, “Masapur mamfafawiayu ta lawingi oy-oyyoonyu tan chanchanin milukiyan na Manturayan Apudyus!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Na nanadchadcharanan Jesus ta tarantag na sachi Fayfay wi Galilea, innilanan chuway mansunud wi cha Simon wi ananchay Pedro ya Andres wi manakufur.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ad anan Jesus an chicha, “Ichulinyunat ad mitun-ud-ayun saon ta sukatà na iwaaryu ta mamatiyonyun takun saon.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ad nan-itaynanchan takufurcha ad nitun-udchan siya.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Naaaycha pù ait innilan ako Jesus na chuway mansunud wi cha Jaime an Juan ya amachay Zebedeo wi iningkaw ta fangkacha, wi amatonchan takufurcha. Ad inayakan ako Jesus chichay mansunud.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ad nan-itaynanchà amacha ta fangka ad nitun-udchan Jesus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ad ummoy à Jesus ta ailiilid Galilea nantudtudtuchu ta sinagogacha wi makimkimungan na Judio, ad inwarawarawagnan Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus. Ad inaanna kon nan-ob-ofot wi sakit ya likat na taku.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta losani ilid Siria. Siyan inyoy na takun siyan losani nasakit à nan-ob-ofot wi sakit, wi isun na nakafarfaray, nakartoy ya chachi naayayong. Ad impaimfag Jesus chicha losan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ad ad-adchuwan na takuy nitun-ud an siya wi narpu ta provinsiya wi Galilea ya Judea ya Decapolis ya Jerusalem ya chachi ili ta chomang na Chawwang wi Jordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.