Mateus 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sachi ad impuyut na Ispiritun Apudyus à Jesus ta ikaw wi maid pu takù ingkaw ta sachin mamachasan Satan an siya makafasuron.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ad ta unog na opatpuruy padcha ta sachi wi foon pù nangnangan, siyan nafitifitil.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Siyan ummoy Satan padpachason à siya, wi anana, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, mamfarfalinom tinapoy na anchanayay fatu.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ngim sinongfatana anani, “Niyug-is ta ukud Apudyus wi, ‘Foon pu kà tinapoy afus na ifiyag na taku, ngim masapurcha kon losani ukud Apudyus à mafiyakanchà ing-ingkana.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Sachi ad inyoy Satan à Jesus ta tabfungan na Templo ta sachi naapudyusani ili wi Jerusalem.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ad ananan siya, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, man-odchag-a, tan niyug-is ta ukud Apudyus wi,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ad anan ako Jesus an siya, “Ngim niyug-is ako ta ukud Apudyus wi, ‘Achim padpachason na Apum wi Apudyus.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ad inyoy ako Satan à Jesus ta tànangani filig, ad impailanan mansabsafali wi maiturayan ta luta ya kinafarucha.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ad anana, “Paituray-u losan chachi an sia nu mampalintumong-a wi manayaw an saon.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ad summongfat à Jesus anani, “Lumayaw-a Satan! Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Sachi ad lummayaw à Satan, ad ummoy na aangheles finadngan à Jesus.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Chingngor pun Jesus wi nifarud à Juan wi Mamfufunyag, nangulin ummoy ad Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ngim foon à iningkaw ad Nazaret ngim ummoy ad Capernaum wi achani ta sachi Fayfay wi Galilea wi sakupon Zabulon ya Neftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Nàwan sachì tummuttuwaan na inukud Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Mafadngan na takud Zabulon ya Neftali
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Na amaschi wi taku,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ad nanipud ta sachi, illukin Jesus wi mangiwarawag ta tudtuchuna anani, “Masapur mamfafawiayu ta lawingi oy-oyyoonyu tan chanchanin milukiyan na Manturayan Apudyus!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Na nanadchadcharanan Jesus ta tarantag na sachi Fayfay wi Galilea, innilanan chuway mansunud wi cha Simon wi ananchay Pedro ya Andres wi manakufur.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ad anan Jesus an chicha, “Ichulinyunat ad mitun-ud-ayun saon ta sukatà na iwaaryu ta mamatiyonyun takun saon.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ad nan-itaynanchan takufurcha ad nitun-udchan siya.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Naaaycha pù ait innilan ako Jesus na chuway mansunud wi cha Jaime an Juan ya amachay Zebedeo wi iningkaw ta fangkacha, wi amatonchan takufurcha. Ad inayakan ako Jesus chichay mansunud.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ad nan-itaynanchà amacha ta fangka ad nitun-udchan Jesus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ad ummoy à Jesus ta ailiilid Galilea nantudtudtuchu ta sinagogacha wi makimkimungan na Judio, ad inwarawarawagnan Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus. Ad inaanna kon nan-ob-ofot wi sakit ya likat na taku.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta losani ilid Siria. Siyan inyoy na takun siyan losani nasakit à nan-ob-ofot wi sakit, wi isun na nakafarfaray, nakartoy ya chachi naayayong. Ad impaimfag Jesus chicha losan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ad ad-adchuwan na takuy nitun-ud an siya wi narpu ta provinsiya wi Galilea ya Judea ya Decapolis ya Jerusalem ya chachi ili ta chomang na Chawwang wi Jordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.